Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
The regulations on the residence of students and their families have been adapted and improved, although there have been no changes in the basic residence requirements for students. Правила пребывания проходящих обучение лиц и их семей были переработаны и улучшены, однако основные условия, касающиеся пребывания учащихся, остались неизменными.
Equally, it is perfectly possible, even probable, that the transactions of TNCs are likely to be mostly different in nature and scale from those of the one-man business, and the regulations should not make a "one size fits all" assumption. Аналогичным образом, вполне возможно, что операции ТНК существенно отличаются по своему характеру и масштабу от операций единоличных предприятий, и регулирующие правила не могут основываться на предположении о том, что для всех предприятий подходит одна система.
While cross-border mergers and acquisitions had a number of positive effects on economic development, developing countries must have policy tools at hand to ensure that FDI worked for host countries' development, for example sectoral reservations, ownership regulations, and incentives. Хотя трансграничные слияния и поглощения имеют целый ряд положительных последствий для экономического развития, развивающиеся страны должны обладать такими инструментами, которые обеспечивают, чтобы прямые иностранные инвестиции (ПИИ) работали в интересах развития страны базирования, (например, секторальные изъятия, правила владения и стимулы).
These principles reflect the content of a variety of international instruments including: international and regional treaties, declarations and resolutions of the United Nations and other multilateral and regional organizations, and model regulations intended for national legislation. Эти принципы отражают содержание различных международных документов, включая: международные и региональные договоры, декларации и резолюции Организации Объединенных Наций и других многосторонних и региональных организаций, типовые правила, предназначенные для использования в рамках национального законодательства.
The Convention on the Law of the Sea and other relevant agreements, rules and regulations constitute the legal framework for, and the basic content of, modern international law of the sea. Конвенция по морскому праву и другие соответствующие соглашения, правила и нормы представляют собой юридические рамки, а также основное содержание современного международного морского права.
The representative of the Secretary-General noted that flexibility referred to the new financial rules and regulations that had recently been legislated, which now empowered programme managers to exercise discretion within allocated programme budgets while continuing to ensure full accountability. Представитель Генерального секретаря отметил, что под такими механизмами подразумеваются новые финансовые правила и положения, которые были недавно приняты и которые дают право руководителям программ действовать по своему усмотрению в рамках выделенных бюджетных ассигнований по программам при условии постоянного и полного обеспечения отчетности.
There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения.
It is obvious that harmonized rules with regard to axle-load, transit charges, customs regulations, insurance and the introduction of IT would considerably lower transport and transit cost and time. Вполне очевидно, что согласованные правила в отношении нагрузки на ось, транзитных сборов, таможенного регулирования, страхования и внедрения ИТ намного снизят расходы и время на перевозку и транзит.
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации.
In particular, the Committee is concerned that because these rules are issued in various forms (decrees, regulations, instructions, etc.), they may not be sufficiently clear and may be open to abuse by officials reluctant to see migrants settle in their jurisdiction. В частности, Комитет озабочен тем, что, поскольку эти правила издаются в различных формах (постановления, предписания, инструкции и т.д.), они могут быть недостаточно четкими и допускать злоупотребления со стороны должностных лиц, не желающих допускать мигрантов на подведомственную им территорию.
Overall, the Committee recognized that while it could request that the Council adopt more stringent regulations to govern NGO access to meetings and summits, it had to be acknowledged that the granting of consultative status conveyed certain rights to NGOs. В целом Комитет признал, что, хотя он может просить Совет принять более жесткие правила, регулирующие доступ НПО на заседания и встречи на высшем уровне, следует согласиться, что консультативный статус дает НПО определенные права.
It will support companies and firms which successfully strive for equal rights for women and it will prepare equal rights regulations and instruments that take account of the different situation of companies. Оно будет оказывать поддержку компаниям и фирмам, которые добиваются успехов в обеспечении равных прав женщинам, и будет разрабатывать правила и нормативные акты по вопросам равноправия, в которых будет учитываться различное положение компаний.
The safety of dry cargo bulk carriers has become an IMO priority in recent years, and in July 1999 new standards and regulations were introduced, and further recommendations relating to the design and construction of bulk carriers are now under consideration. Безопасность сухогрузов стала в последние годы одним из приоритетов ИМО, и в июле 1999 года были введены новые нормы и правила, при этом в настоящее время рассматриваются дальнейшие рекомендации, касающиеся конструкции и строительства сухогрузов.
The reference to other "national regulations" may lead to confusion since in accordance with article 33, paragraph 3 of the Convention as it stands, the implementation of the Protocol only takes effect when it is incorporated into national law and applied as such. Ссылка на другие "национальные правила" может привести к путанице, поскольку в соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Конвенции в ее нынешней редакции Протокол применяется только в том случае, если он инкорпорирован в национальное законодательство и применяется в качестве такового.
Similarly, States around the world, but particularly in the geopolitical South have felt compelled to ease labour standards, modify tax regulations, and to generally relax standards of scrutiny and oversight in the bid to attract FDI in a mercilessly competitive global economic system. Государства всего мира, и особенно геополитического Юга, были также вынуждены снизить трудовые стандарты, изменить налоговые правила и вообще смягчить стандарты контроля и надзора, стремясь привлечь в глобальную экономическую систему, построенную на принципах безжалостной конкуренции, ПИИ.
The Agreement allows for global technical regulations to contain a "global" level of stringency for most parties and 'alternative' levels of stringency for developing countries. В Соглашении допускается, что глобальные технические правила могут предусматривать "глобальный" уровень обязательных требований для большинства стран и "альтернативные" уровни обязательных требований для развивающихся стран.
This article provides protection against violations of any of the rights recognized in the Constitution; accordingly, it means that any laws, international treaties, decrees or regulations which are in breach of provisions of the Constitution are unconstitutional. В этой статье предусмотрена защита от нарушений любых прав, признаваемых в Конституции; на этом основании неконституционными считаются законы, международные договоры, указы и правила, нарушающие положения Конституции.
Recalling her country's policy to use anti-personnel mines exclusively for defence, she said the Cuban authorities had implemented strict regulations in respect of the use of such mines. Furthermore, at no time had Cuba ever exported mines. Напоминая, что Куба проводит политику применения противопехотных мин исключительно для целей обороны, оратор говорит, что кубинские власти неукоснительно соблюдают правила использования таких мин. Кроме того, Куба никогда не экспортировала мины.
Article 8 bis: Part of the former article 8 has been transposed into this new article, which has also been supplemented with new provisions based on those introduced in the European Union regulations. Статья 8-бис: Часть прежней статьи 8 была перенесена в эту новую статью, которая была также дополнена новыми положениями, разработанными на основе тех положений, которые были включены в правила ЕС.
An encouraging trend is that an increasing number of countries have formulated, or are in the process of formulating, fisheries policies, plans, regulations and strategies that accommodate and facilitate growth and efficient management of the aquaculture sector. Воодушевляет такая тенденция, как рост числа стран, которые сформулировали или формулируют сейчас рыбопромысловые ориентиры, планы, правила и стратегии, которые благоприятствуют и способствуют росту аквакультурного сектора и действенному управлению им.
The report identified the following major areas where recommendations were necessary: behaviour of road users in tunnels, infrastructure, traffic regulations, tunnel operation, vehicle requirements, and the transportation of dangerous goods. В докладе выделены следующие основные области, для которых требуются рекомендации: поведение участников дорожного движения в туннелях, инфраструктура, правила дорожного движения, эксплуатация туннелей, требования к транспортным средствам и перевозка опасных грузов.
The report, in some of its items, also strongly affects bilateral and multilateral agreements which have been concluded between Austria and other countries, and also certain regulations at the EU level, like the ecopoint system. Кроме того, некоторые пункты доклада существенно затрагивают двусторонние и многосторонние соглашения, заключенные Австрией с другими странами, а также разработанные на уровне ЕС некоторые правила, например систему экологических баллов.
A Contracting Party that is specified in paragraph 7.1. of this Article and that decides not to adopt the established global technical regulation into its own laws or regulations, shall notify the Secretary-General in writing of its decision and the basis for its decision. Договаривающаяся сторона, указанная в пункте 7.1 настоящей статьи и принимающая решение не включать введенные глобальные технические правила в свое законодательство или правила, письменно уведомляет Генерального секретаря о своем решении и об основаниях для его принятия.
A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. Любая Договаривающаяся сторона, включившая в свое законодательство или правила введенные глобальные технические правила, может принять решение отменить принятые правила либо внести в них поправки.
Amongst other things, these regulations provide a procedure, which is applicable to all ships carrying noxious liquid substances in bulk, for the discharge of such noxious liquid substances. Среди прочего, данные правила предусматривают процедуру, применимую ко всем судам, перевозящим вредные вещества наливом, для сброса таких вредных жидких веществ.