| Special regulations on the keeping of juveniles under investigation relate to the interrogation units in which they are kept before being charged. | Особые правила содержания подследственных несовершеннолетних относятся к следственным изоляторам, в которых они содержатся до вынесения приговора. |
| They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. | Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
| He also selectively considered the laws and administrative regulations of certain countries in relation to this matter. | Он также выборочно рассмотрел законы и административные правила некоторых государств по данному вопросу. |
| Such regulations encourage the development of an illegal sector that damages the informal sector's operations. | Подобные правила способствуют формированию "теневого" сектора, который наносит ущерб деятельности неорганизованного сектора. |
| There were other specific regulations concerning the languages used for communication with the authorities. | Существуют также точные правила в отношении использования языков в рамках административных процедур. |
| All other existing customs regulations shall be non-applicable by 1 April. | Все другие существующие таможенные правила после 1 апреля применяться на будут. |
| In October 1995, the Government enacted additional regulations to enhance sanctions enforcement, aimed in particular at preventing the smuggling of fuel. | В октябре 1995 года правительство ввело дополнительные правила в целях обеспечения более строгого соблюдения санкций, направленные, в частности, на предотвращение контрабанды топлива. |
| Although such provisions existed for air transport, a detailed in-depth study would be necessary before including them in the regulations for other modes. | Хотя такие положения существуют в правилах, регулирующих воздушные перевозки, для их включения в правила, касающиеся других видов транспорта, потребуется обстоятельный и углубленный анализ. |
| The staff rules and regulations of the Agency shall apply to all of these officials. | Правила и положения о персонале Агентства применяются ко всем этим должностным лицам. |
| The working group has developed harmonized regulations to govern procurement activities; procurement rules are being developed for submission to and approval by responsible governing bodies. | Эта рабочая группа разработала согласованные положения, регулирующие закупочную деятельность; разрабатываются закупочные правила для представления на утверждение соответствующих руководящих органов. |
| The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. | Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |
| Therefore, it should be subject to the relevant regulations, rules and resolutions of the United Nations. | Поэтому в отношении него должны применять соответствующие положения и правила и резолюции Организации Объединенных Наций. |
| It is empowered to approve regulations and rules in respect of the implementation of the law. | Он будет уполномочен утверждать нормативные инструкции и правила, касающиеся практического применения законодательства. |
| The Council of Ministers adopts decrees, ordinances and resolutions and promulgates rules and regulations. | Совет министров принимает постановления, распоряжения и решения и обнародует правила и инструкции. |
| The Council fully endorses the electoral rules and regulations adopted by the PEC. | Совет целиком и полностью одобряет правила и положения о выборах, принятые Временной избирательной комиссией. |
| These regulations are incorporated in law in a number of countries. | Эти правила инкорпорированы в законодательства целого ряда стран. |
| National regulations concerning 406 MHz beacons. | Национальные правила эксплуатации радиомаяков на 406 МГц. |
| The EC Common Fisheries Policy has common fishing regulations, including total allowable catch, quota systems and technical measures. | Общая политика ЕС в области рыболовства предусматривает общие правила лова, включая общий допустимый улов, системы квот и технические меры. |
| Prison regulations have been developed by the Prisons Department of the Ministry of the Interior with the help of the Australian Criminal Justice Assistance Project. | Тюремные правила были разработаны департаментом тюрем министерства внутренних дел при помощи специалистов австралийского проекта содействия уголовному правосудию. |
| The fundamental principles state that the laws, regulations and measures under which the statistical systems operate are to be made public. | Согласно основополагающим принципам законы, правила и меры, регулирующие работу статистических систем, должны быть общеизвестными. |
| The Bill was approved by Parliament and the new regulations have been in force since 1 January 1999. | Этот законопроект был также утвержден парламентом, и новые правила вступили в силу с 1 января 1999 года. |
| The Bill was approved and the new regulations came into force on 1 May 1999. | Этот законопроект был утвержден, и новые правила вступили в силу 1 мая 1999 года. |
| Administrative regulations and policy measures had been formulated to prevent violence against women and protect their rights and interests. | Были разработаны административные правила и определены политические меры, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин и защиту их прав и интересов. |
| Another factor that facilitates illegal residence is the division of the island into two separate territories, each with its own regulations and administration. | Еще одним фактором, облегчающим незаконное проживание, является разделение острова на две отдельные территории, каждая из которых имеет свои собственные правила и администрацию. |
| Internal regulations for prison facilities that had been drafted in 1996 were still pending approval by the Ministry of Justice at the time of writing. | Разработанные в 1996 году правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений до сих пор не утверждены министерством юстиции. |