| The regulations prohibit the release or dissemination of, among other things, information instigating ethnic hatred or discrimination. | Эти правила запрещают обнародование или распространение, в частности, информации, служащей для подстрекательства к ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
| It is enough for these countries that the regulations of the country of origin be satisfied. | Для этих стран достаточно того, чтобы были соблюдены правила страны происхождения. |
| In addition, it is not always ensured that the vehicle driver applies the regulations correctly. | Кроме того, не всегда гарантируется, что водитель транспортного средства способен правильно применять соответствующие правила. |
| This application by Germany deals with the regulations for vacuum-operated waste tanks. | В этом предложении Германии анализируются правила, касающиеся вакуумных цистерн для отходов. |
| 1.1.4.6 Other regulations applicable to carriage by inland waterway | 1.1.4.6 Другие правила, применимые к перевозке по внутренним водным путям |
| Before being considered for harmonization, national regulations should be placed in the Compendium of Candidates. | Прежде чем быть рассмотренными на предмет согласования, национальные правила должны быть занесены в Компендиум потенциальных правил. |
| Both proposals address the situation that Contracting Parties sometimes introduce new regulations, aimed at improving the level of Customs controls. | Оба предложения касаются ситуации, когда договаривающиеся стороны вводят новые правила, направленные на повышение уровня таможенного контроля. |
| There are existing regulations which control, or will control when they become effective, exhaust emissions from marine engines. | Существуют правила, которые регулируют или будут регулировать после их вступления в силу вопросы, связанные с выбросами выхлопных газов судовыми двигателями. |
| Product control actions and regulations for mercury-containing products; | Ь) меры и правила контроля за продукцией, содержащей ртуть; |
| Cumbersome procedures and regulations hamper the start-up of new businesses. | Сложные процедуры и правила сдерживают создание новых предприятий. |
| Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
| Governments should formulate appropriate regulations that facilitate the operation and sustainability of those financial services. | Правительства должны разработать надлежащие правила, призванные содействовать устойчивому предоставлению этих услуг. |
| He would also like clarification about the way the rules and regulations on the naturalization of foreigners operated in Qatar. | Ему также хотелось бы получить разъяснение на тот счет, как действуют в Катаре правила и предписания относительно натурализации иностранцев. |
| Special as well as general rules had been adopted to address any violation of those regulations. | Для решения вопросов, возникающих в случае любого нарушения этих положений, приняты специальные и общие правила. |
| It also proposes corresponding changes in the financial and administrative regulations and rules of the organizations of the United Nations system. | В нем также предлагается внести соответствующие изменения в финансовые и административные положения и правила организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These new regulations followed a toughening of sanctions against United States citizens who travel to Cuba. | Эти новые правила дополняют ужесточение санкций против американских граждан, приезжающих на Кубу. |
| United States regulations are considered an obligatory reference for the fishing sector. | Правила, действующие в Соединенных Штатах, считаются обязательной нормативной базой для сектора рыболовства. |
| Many governmental and non-governmental organizations have issued regulations and guidelines for fish products, which transcend the borders of that country. | Многие правительственные и неправительственные организации устанавливают правила и руководящие принципы в отношении рыбопродуктов, сфера действия которых распространяется за пределы этой страны. |
| The Commission believes that the regulations concerning plant varieties provided by the TRIPS Agreement will cause considerable shifts in the seed market. | Комиссия считает, что правила в отношении разновидностей растений, предусмотренные Соглашением по ТАПИС, приведут к существенным сдвигам на рынке семенного фонда. |
| Customs regulations need to be updated to bring them in line with the already existing technological possibilities. | Таможенные правила необходимо обновить, с тем чтобы обеспечить их совместимость с уже существующими технологическими возможностями. |
| The new regulations on such exchanges issued in March 2003 further increase the prohibitions and limitations. | Новые правила, изданные в марте этого года в отношении данного взаимообмена, усугубляют запреты и ограничения. |
| Certain markets have specific regulations regarding the removal of spinal cord, nervous and lymphatic tissue. | На некоторых рынках действуют особые правила в отношении удаления спинного мозга, нервной и лимфатической ткани. |
| Existing European governmental or corporate regulations relating to safety in railway tunnels have been evaluated. | Были изучены действующие европейские государственные или ведомственные правила и предписания, касающиеся обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях. |
| In general the regulations and recommendations mentioned above seem to be sufficient. But there is a certain necessity of harmonization. | В целом упомянутые выше правила и инструкции представляются достаточными, однако требуется некоторое согласование. |
| They stated that every country had its own regulations and noted that the European patents dealt with procedures. | Они отметили, что в каждой стране действуют ее собственные правила, и подчеркнули, что европейские патенты используются на основе соответствующих процедур. |