However, as the resolution is very recent, it has not yet been possible to incorporate its specific recommendations into the regulations in question. |
Однако поскольку эта резолюция была принята совсем недавно, еще не было возможности включить ее конкретные рекомендации в указанные правила. |
The proposed global technical regulation, enclosed in annex 1 to this document, is based on existing regulations and directives listed below. |
В основу предлагаемых глобальных технических правил, которые приводятся в приложении 1 к настоящему документу, положены нижеперечисленные существующие правила и директивы. |
The Forum enabled participants to discuss the facilities provided by the European Investment Bank and the proposed regulations of the European Development Fund. |
Этот форум позволил его участникам обсудить возможности, которые предоставляет Европейский инвестиционный банк, и предлагаемые правила, регламентирующие деятельность Европейского фонда развития. |
Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. |
На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |
For all the facilities noted in the above paragraph, applicable regulations of the host country are followed with regard to monitoring, engineering controls, removal and disposal of asbestos-containing materials. |
На всех объектах, упомянутых в вышеприведенном пункте, соблюдаются применимые правила принимающей страны в отношении надзора, инженерного контроля, удаления и захоронения асбестосодержащих материалов. |
There exist internationally agreed mechanisms, including international laws, rules and regulations, as well as responsibilities and obligations with regard to the question of protection of civilians in armed conflict. |
Существуют международно согласованные механизмы, включая международно-правовые нормы, правила и положения, а также обязанности и обязательства, в том что касается вопроса защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The regulations make a distinction between "child", "adolescent" and "young person", as different rules would apply to each. |
В этих положениях проводятся разграничения между "ребенком", "подростком" и "молодым человеком", поскольку к каждому из них применяются разные правила. |
In other respects, the committee may develop its own procedures, subject to the Fund's regulations and rules of procedure. |
В отношении других вопросов комитет может разрабатывать собственные процедуры, опирающиеся на положения и правила процедуры Фонда. |
Corporate financial management: Performs corporate treasury functions, and responsibility for corporate accounting and financial reporting, financial policies, regulations and rules. |
Корпоративное управление финансами: выполнение корпоративных функций казначейства и ответственность за корпоративный учет и финансовую отчетность, финансовую политику, положения и правила. |
Financial thresholds and other rules determining the application of procurement rules and regulations |
Финансовые пределы и другие правила, определяющие применение правил и положений о закупках |
The regulations for the prevention of air pollution from ships, contained in annex VI to MARPOL, will enter into force on 19 May 2005. |
19 мая 2005 года вступят в силу правила предотвращения загрязнения воздушной среды с судов, содержащиеся в приложении VI к МАРПОЛ. |
Subsequently, the U.S.A. published the Final Rule on February 06, 2007 incorporating the requirements of the gtr into our national regulations. |
Затем США опубликовали окончательное постановление, в соответствии с которым требования гтп были включены в национальные правила страны. |
Pursuant to the Working Environment Act, general regulations have been introduced concerning reproductive injuries and the working environment. |
В соответствии с Законом об условиях труда были приняты общие правила, регулирующие вопросы, связанные с родовыми травмами и условиями труда. |
However, it reported that regulations on fishing for shark and related species had been adopted and would enter into force in August 2000. |
При этом она сообщила, что в стране приняты и в августе 2000 года вступят в силу правила промысла акул и смежных видов. |
Encouragement to States to adopt, as appropriate and in accordance with international law, the national laws, regulations, policies and procedures needed to promote and facilitate marine scientific research. |
Рекомендовать государствам принимать в надлежащих случаях и в соответствии с международным правом национальные законы, правила, установки и процедуры, необходимые для поощрения и облегчения морских научных исследований. |
The conflicts had become significant in some countries and regulations were being introduced in national fisheries legislation limiting the size and length of drift-nets to be employed in their fisheries. |
В некоторых странах эти конфликты приняли весьма значительные масштабы и в рамках национального законодательства о рыболовстве вводятся правила, ограничивающие размер ячеек и длину дрифтерных сетей, которые разрешаются к использованию при ведении промысла. |
The current regulations on ship routeing, ship reporting and vessel traffic services were not revised, only renumbered. |
Действующие правила, касающиеся путей движения судов, судовых сообщений и служб движения судов, не пересматривались, а лишь были перенумерованы. |
The regulations in question fully satisfy the requirements of the Recommendations of resolution No. 31 and those of the Danube Commission regarding professional qualifications. |
Вышеупомянутые правила в полной мере отвечают рекомендациям, предусмотренным в резолюции Nº 31, а также предписаниям Дунайской комиссии в отношении профессиональных требований. |
Specific regulations were needed to govern that mandate, together with a regular framework for the relationship of OIOS with national judicial authorities. |
Необходимо установить конкретные правила, регулирующие действие этого мандата, наряду с определением правильной основы для взаимоотношений УСВН с национальными судебными органами. |
Consideration of the introduction of options in the prescriptions of global technical regulations |
2.9 Рассмотрение вопроса о включении в глобальные технические правила различных вариантов предписаний |
Member States are required to bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by February 2005. |
С целью выполнения этой директивы государствам-членам было предложено ввести в действие к февралю 2005 года необходимые законы, правила и административные положения. |
Most notable is a commitment by States to ensure that national arms export regulations and procedures are "consistent with... international law". |
Наиболее примечательным является обязательство, согласно которому государства должны привести свои национальные правила и процедуры в области экспорта оружия в соответствие с нормами международного права. |
Financial, budgetary and administrative matters: Common financial regulations concerning contributions from non-governmental sources (W |
Финансовые, бюджетные и административные вопросы: общие финансовые правила в отношении взносов из негосударственных источников (П |
One possibility to that end might be to include the list in a schedule to the law or in regulations that may be issued thereunder. |
Один из вариантов соответствующего решения может состоять во включении этого списка в приложение к законодательному акту или в правила, которые могут быть изданы на его основании . |
We are pleased that these regulations require that a precautionary approach be applied to activities in the Area to ensure effective protection of the marine environment. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эти правила требуют осторожного подхода к деятельности в Районе, обеспечивающего эффективную защиту морской среды. |