Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
The regulations are formulated in such a way that all the factors in the working environment that may entail risk to the health of the foetus give grounds for relocation. Эти правила предусматривают, что основанием для перевода на другую работу служат все факторы, связанные с условиями труда, которые могут представлять угрозу для здоровья плода.
Any criminal act committed by any natural or legal person by any means whatsoever, direct or indirect, involving the transfer, in violation of reporting regulations, of funds across international borders without disclosure or for the purpose of money-laundering or the financing of terrorism. «Любой преступный акт, совершенный любыми методами, прямо или косвенно, физическим или юридическим лицом, которое без декларирования перевозит финансовые средства через международную границу, нарушая действующие в этой связи правила, в целях отмывания денег и финансирования терроризма».
Morocco, Senegal and Spain had established regulations on the traceability of fish and fishery products and Norway was supporting national pilot projects that implemented traceability systems in the seafood industry with the aim of uncovering illegally caught fish in the market. Испания, Марокко и Сенегал ввели правила об отслеживаемости рыбы и рыбопромысловых ресурсов, а Норвегия поддерживает пилотные национальные проекты, благодаря которым системы отслеживания внедряются в индустрии морепродуктов, позволяя вскрывать случаи попадания нелегально добытой рыбы на рынок.
In response to these comments, the chairman of the Group of Volunteer Experts proposes to replace references to the EC directives by the reference to international regulations and standards for recreational vessels to be placed on the European market. В ответ на эти комментарии, председатель группы экспертов-добровольцев предлагает заменить ссылки на директивы ЕС на ссылки на международные правила и стандарты для прогулочных судов, предназначенных для европейского рынка.
The Committee noted that the Convention was not yet in force in Kyrgyzstan at the time of the case for which a transboundary EIA procedure was described in the questionnaire, and that Kyrgyzstan had since developed its EIA regulations to ensure full implementation of the Convention. Комитет принял к сведению тот факт, что Конвенция еще не действовала в Кыргызстане в момент, когда имел место случай, в отношении которого в вопроснике была описана процедура трансграничной ОВОС, и что впоследствии Кыргызстан разработал свои правила ОВОС для обеспечения полного осуществления Конвенции.
Review of operations in the course of the biennium (i.e. organizational entities and projects, processes and management control systems, including policies and procedures, regulations and rules); оценка доли рассмотренных операций (например, организационных подразделений и проектов, процессов и систем управленческого контроля, включая руководящие принципы и процедуры, положения и правила) по сравнению с планом работы;
Some of the regulations that may need to be reviewed include the existence of quantitative restrictions on allocations to "alternative" asset classes as well as "safe haven" and "prudent man" rules that guide investment decisions. Некоторые из норм, которые, возможно, потребуется пересмотреть, включают в себя количественные ограничения на вложение средств в "альтернативные" классы активов, а также правила "безопасной гавани" и "благоразумия", лежащие в основе инвестиционных решений.
The nodules regulations give effect to those requirements by providing that a developing State, or an entity sponsored by such a State, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work with respect to a reserved area. В порядке реализации этих требований Правила по конкрециям предусматривают, что развивающееся государство либо субъект, за которого такое государство поручилось, может уведомить Орган о своем намерении представить план работы в отношении зарезервированного района.
As of that date, the Tribunal accepted the regulations, rules and pension adjustment system of the Fund, as they were in force on that date and as they may be amended from time to time thereafter. С этой даты Трибунал применяет положения, правила и систему пенсионных коррективов Фонда в том виде, как они действовали на указанную дату, с поправками, которые могут периодически вноситься в них в последующий период.
The Investigation Board interviewed a large number of staff members of the Relief Department who were involved in the corruption in the case of the cash assistance or who were aware of those incidents, which violated the Agency's rules and regulations. Члены Следственного комитета встретились с большим числом сотрудников Департамента по оказанию помощи и социальных услуг, которые были замешаны в коррупции, касающейся денежного вспомоществования, или которые были осведомлены об этих действиях, нарушающих правила и положения Агентства.
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС.
It should be noted that this letter is issued well in advance of the issuance of a report, and that it outlines the rules and regulations allegedly breached, as well as providing a full description of the evidence supporting the alleged breaches. Следует отметить, что такое письмо направляется заблаговременно до выпуска доклада и что в нем указываются предположительно нарушенные правила и положения, а также дается полное описание доказательств, поддерживающих предполагаемые нарушения.
Some delegations voiced reservations regarding rule 35, concerned that the voting procedure it contained might lead to a deadlock in votes on regulations which affected only a few countries and in which abstention levels would accordingly be high. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении правила 35 из-за опасений, что эта процедура голосования может привести к блокированию принятия решений в случае голосования по требованиям, в которых заинтересованы лишь некоторые страны и которые в силу этого привели бы к большому числу воздержавшихся.
She invited the World Forum to incorporate these prescriptions in the equivalent Regulation annexed to the 1958 Agreement in order to keep the prescriptions of the two Agreements in line, as this is crucial for the worldwide harmonization of vehicle regulations. Она предложила Всемирному форуму включить эти предписания в соответствующие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, для обеспечения согласованности положений обоих соглашений, поскольку это имеет крайне важное значение для всемирной гармонизации правил в области транспортных средств.
This will require the development of supranational institutions with the authority to regulate business practices, including accountancy rules, business registration, tax policies, cross-country claims and labour regulations and to influence the allocation of investment funds and determine the production priorities in the region. Для этого потребуется формирование наднациональных институтов, наделенных полномочием регулировать деловую практику, в том числе правила ведения бухгалтерского учета, порядок регистрации деловых предприятий, налоговую политику, межгосударственные платежные требования и трудовое законодательство, а также влиять на распределение инвестиционных средств и определять производственные приоритеты в регионе.
But it is not true that we do not need new rules, new regulations, to deal with issues that have also been discussed today, including supervision and oversight over the banking sector. Однако неправильно говорить о том, что для решения вопросов, которые мы обсуждаем сегодня, в том числе вопроса надзора за банковским сектором, не нужны новые нормы и новые правила.
She regretted the fact that new regulations penalized illegal migrants and asked the Member States to respect human dignity by refraining from subjecting migrants to extended periods of detention and from stigmatizing those who were merely seeking to ensure a better future for their families. Она выражает сожаление в связи с тем, что новые правила предусматривают уголовную ответственность для нелегальных мигрантов, и призывает государства-члены уважать человеческое достоинство, положить конец практике задержания мигрантов на длительные периоды времени и не подвергать гонениям тех, кто заботится о лучшем будущем для своей семьи.
What legislative measures and administrative regulations are in place to ensure that minorities can participate effectively in decisions concerning them and in national policies and planning? Какие законодательные меры и административные правила предусмотрены с целью обеспечения того, чтобы меньшинства могли активно участвовать в принятии решений, которые их касаются, и разработке национальной политики и планов?
These regulations establish the procedures for the sale, transfer, purchase, registration, possession and carrying as well as the import and export of weapons and their ammunition. Данные правила устанавливают порядок продажи, передачи, приобретения, учета, хранения, ношения, а также ввоз и вывоз оружия и боеприпасов к ним.
The Contracting Parties shall take all measures, including regulations relating to sanitary and phytosanitary measures and the prevention of contagious diseases, necessary to ensure the safety of traffic and of goods, as well as environmental protection. Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры, включая санитарные и фитосанитарные правила и правила по предотвращению распространения инфекционных болезней, для обеспечения безопасности перевозок и товаров, а также охраны окружающей среды.
In addition, the delegation of France, supported by those of Honduras, Germany and Spain, suggested that, in the light of the inadequate scientific and technical knowledge relating to polymetallic sulphides, the regulations should contain a review clause in the light of improved knowledge. Кроме того, делегация Франции при поддержке делегаций Германии, Гондураса и Испании предложила в свете неадекватности научно-технических знаний о полиметаллических сульфидах включить в правила клаузулу о пересмотре с учетом обновленных сведений.
New regulations and rules and a civil service code together with a comprehensive pay and grading reform, and a public sector reform strategy will be introduced Наряду с проведением реформы системы денежного вознаграждения и реклассификации должностей и осуществлением стратегии реформирования государственного сектора будут приняты новые правила и положения и кодекс гражданской службы
Since its establishment, the Management Committee has met on a regular basis and has taken decisions on the following main issues: the Special Tribunal's premises; the financial regulations; aspects of the budget; and the terms and conditions of service of judges and staff. С момента своего создания Комитет по вопросам управления заседал на регулярной основе и принял решения по следующим главным вопросам: помещения Специального трибунала; финансовые правила; аспекты бюджета и условия службы судей и персонала.
In order to facilitate all processes related to the implementation of the mandate of UNMIT police, the Government has made a commitment under the Policing Arrangement to adopt regulations and other issuances, as may be necessary, to facilitate the effective implementation of the Arrangement. В целях содействия всем процессам, связанным с осуществлением мандата полиции ИМООНТ, правительство по Соглашению о полицейской службе обязалось принять правила и другие документы, которые могут потребоваться для облегчения эффективного осуществления Соглашения.
With regard to Algeria's process of legal reform to adapt national legislation to international instruments, Mexico encouraged Algeria to revise the regulations on the state of emergency in force since 1992, expressing its understanding that the state of emergency could be lifted in the near future. Применительно к развернутому Алжиром процессу правовой реформы, направленной на адаптацию национального законодательства к международным договорам, Мексика призвала Алжир пересмотреть правила о чрезвычайном положении, действующем с 1992 года, выразив свое понимание в отношении того, что в ближайшем будущем чрезвычайное положение может быть отменено.