Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
In 2000, IMO adopted, inter alia, the following new regulations concerning ship construction and equipment: В 2000 году ИМО приняла, в частности, следующие новые правила в отношении конструкции и оборудования судов:
The newly promulgated election regulations provide for women to constitute at least 30 per cent of the candidates of each party and 30 per cent of the elected representatives. Недавно обнародованные избирательные правила предусматривают, что среди кандидатов от каждой партии и среди избранных представителей доля женщин должна составлять по крайней мере 30 процентов.
Those activities resulted in violations of United Nations regulations and rules. OIOS recommended, inter alia, that the Organization remove entities and individuals involved in the scheme from the list of registered vendors and take appropriate action against the staff members in question. В результате были нарушены положения и правила Организации Объединенных Наций. УСВН рекомендовало, в частности, чтобы Организация исключила из списка зарегистрированных поставщиков участвовавшие в осуществлении этой схемы юридические и физические лица и приняла надлежащие меры в отношении соответствующих сотрудников.
The Task Force will adhere to all United Nations rules, regulations and administration issuances in the conduct of their work and will follow the Uniform Guidelines for Investigations. В ходе своей работы Целевая группа соблюдает все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций, а также Единообразные руководящие принципы проведения расследований.
The report and the Plan of Action established six core principles to be incorporated into the codes of conduct and staff rules and regulations of the IASC member organizations. В докладе и Плане действий было установлено шесть основных принципов для включения в кодексы поведения и правила и положения о персонале организаций - членов МУПК.
It is important that an agreement that conforms to the provisions of the Constitution and the rules and regulations of the police be negotiated in mutual respect. Важно, чтобы путем переговоров в обстановке взаимного уважения была достигнута договоренность, подтверждающая положения Конституции и правила и нормы в отношении деятельности полиции.
The Advisory Committee has noted with concern a new trend whereby some administrations are now considering or have considered amending the applicable regulations or rules in order to avoid implementing the recommendations of the Board of Auditors. Консультативный комитет с обеспокоенностью отметил новую тенденцию к тому, что некоторые администрации в настоящее время рассматривают или уже рассмотрели возможность внесения поправок в применимые положения или правила, с тем чтобы избежать выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров.
In January 2000, the Executive Board approved revised financial regulations and rules for UNDP that came into force in April 2000 and included changes in procurement procedures. В январе 2000 года Исполнительный совет утвердил пересмотренные финансовые положения и правила ПРООН, которые вступили в силу в апреле 2000 года и учитывали внесенные в порядок осуществления закупок изменения.
The Board examined whether UNFPA had properly planned and specified requirements, complied with its regulations and rules on contractual arrangements, and monitored the delivery of goods and services. Комиссия проверяла, осуществлял ли ЮНФПА надлежащее планирование и четкое определение потребностей; соблюдает ли Фонд свои положения и правила, касающиеся контрактов; и осуществляет ли Фонд контроль за поставкой товаров и оказанием услуг.
In order to maximize employment, Governments need to revise labour market regulations, while keeping in mind that policies aimed at increasing employment may affect the security of existing workers or their capacity to benefit from productivity gains. Для максимального расширения занятости правительствам необходимо пересмотреть правила, регулирующие рынок труда, учитывая при этом, что политика, направленная на увеличение числа рабочих мест, может повлиять на безопасность работающих людей или их способность получать выгоду в результате повышения продуктивности.
Conform to all statutory and administrative regulations set by the national insurance regulator or supervisor with regard to corporate and financial affairs; Ь) соблюдает все статутные и административные правила, установленные национальным органом по регулированию или надзору за страховым делом в отношении корпоративных и финансовых вопросов;
Engagement of personnel and procurement of supplies, services or equipment from the trust fund will be subject to the regulations, rules, policies and procedures of the United Nations Organisation. При найме персонала и приобретении товаров, услуг или оборудования за счет средств целевого фонда будут соблюдаться правила, нормы, политические установки и процедуры Организации Объединенных Наций.
WP. is discussing a Vmin for vehicles, mainly so that the very small vehicles, like invalid chairs, electric bicycles etc. do not have to be included in all the regulations. В настоящее время WP. обсуждает вопрос о минимальной скорости Vmin для транспортных средств, причем главным образом для того, чтобы не требовалось включать во все правила транспортные средства очень малого размера, например инвалидные коляски, электрические велосипеды и т.д.
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры».
The Committee noted a declaration made by the representative of the European Union during WP. about the continued replacement of around 50 EU Directives on vehicles by reference to vehicle regulations developed by the World Forum. Комитет отметил заявление представителя Европейского союза, сделанное в ходе сессии WP., о продолжении процесса замены приблизительно 50 директив ЕС, касающихся транспортных средств, ссылками на автомобильные правила, разработанные Всемирным форумом.
The Agreement does not preclude those countries whose rules and regulations are implemented through self-certification from becoming Contracting Parties, and it recognizes self-certification as an alternative to type approval. Соглашение не исключает возможности для тех стран, предписания и правила которых соблюдаются через посредство самосертификации, стать договаривающимися сторонами и признает самосертификацию в качестве альтернативной процедуры официального утверждения по типу конструкции.
OIOS concluded that the tax regulations in place do not comply with the 1946 Convention, and recommended that UNHCR bring the matter to the attention of the Office of Legal Affairs to raise the issue with the national authorities concerned. УСВН сделало вывод, что существующие налоговые правила не соответствуют Конвенции 1946 года, и рекомендовало УВКБ довести этот вопрос до сведения Управления по правовым вопросам, с тем чтобы оно направило соответствующий запрос национальным компетентным органам.
The diplomatic conference on the revision of the International Convention for the Safety of Life at Sea, currently taking place in London, will, hopefully, adopt new regulations regarding some of those aspects. Участники дипломатической конференции по пересмотру Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, которая в настоящее время проходит в Лондоне, примут, мы надеемся, новые правила в отношении некоторых из этих аспектов.
Members will be aware that once such a request is made, the regulations should be completed within three years of the request. Членам Ассамблеи должно быть известно, что по поступлении запроса такие правила должны быть завершены в трехлетний срок после его поступления.
It considered that a multilateral agreement on a derogation from 4.1.3.7 should be initiated by 1 July 2009 to allow the industry to continue to transport substances covered by instruction P010 in pressure receptacles, pending the necessary corrections to the regulations. По мнению участников, до 1 июля 2009 года следует выступить с инициативой заключения многостороннего соглашения в отступление от пункта 4.1.3.7, с тем чтобы позволить транспортным предприятиям продолжать перевозить вещества, которым назначена инструкция P010, в сосудах высокого давления в ожидании внесения необходимых исправлений в правила.
He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией.
At the same time, Egypt calls upon workers in this field to respect the principles of the United Nations Charter and international law, as well as the rules and regulations of host countries, their customs and traditions. Одновременно Египет призывает работников этой сферы соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также нормы и правила принимающих стран, их обычаи и традиции.
Such research will assist in providing a sound scientific basis for the Authority to establish rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment. Такие исследования помогут создать прочную научную базу, с опорой на которую Орган будет устанавливать нормы, правила и процедуры, касающиеся защиты морской среды.
The Committee noted that the Government of the Russian Federation had adopted a federal bill on the transport of dangerous goods, to bring Russian regulations into line with ADR. Комитет отметил, что правительство Российской Федерации приняло федеральный законопроект о перевозке опасных грузов, для того чтобы привести российские правила в соответствие с ДОПОГ.
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу.