With the candidate regulations for the gtr identified and some of the preliminary work completed, the next stages are to: |
Как только будут определены потенциальные правила для гтп и частично завершена подготовительная работа, необходимо будет перейти к следующим этапам: |
Act 10826 of 22 December 2003 lays down strict norms and regulations on the registering, acquisition, possession and commercialisation of weapons, in particular those for individual use. |
Законом 10826 от 22 декабря 2003 года установлены жесткие нормы и правила, касающиеся регистрации, приобретения, владения и торговли оружием, в частности его индивидуального пользования. |
These regulations primarily focus on the protection of health and environment, permitting the penalization of prohibited forms of development, production and release into the environment of genetically modified micro-organisms. |
Эти правила нацелены главным образом на защиту здоровья населения и охрану окружающей среды, а также обеспечение ответственности за использование запрещенных методов разработки, производства и выпуска в окружающую среду генетически измененных микроорганизмов. |
The regulations contain a list of countries requiring the Secretary's specific authorization for virtually all exports of nuclear technology and services, including exports relating to civil nuclear power reactors and fuel. |
Эти правила содержат список стран, в отношении которых необходимо получить специальное разрешение министра на осуществление любого экспорта ядерных технологий и услуг, включая экспорт, имеющий отношение к гражданским ядерным энергетическим реакторам и топливу. |
From a substantive point of view, the Secretary-General of the Authority noted that the regulations for the two types of mineral resource were similar to those which had been adopted for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
С точки зрения существа, Генеральный секретарь Органа отметил, что правила по этим двум видам минеральных ресурсов аналогичны правилам, принятым в отношении поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
US Customs regulations now require detailed manifest information in relation to United States - bound cargo to be provided 24 hours before loading at the foreign port. |
Таможенные правила в Соединенных Штатах требуют теперь представления подробной информации в отношении грузов, направляемых в Соединенные Штаты, за 24 часа до загрузки в иностранном порту. |
Such financial rules regulations shall, inter alia, govern the receipt and expenditure of funds under the Administrative Account, the Special Account and the Bali Partnership Fund. |
Такие финансовые правила, в частности, регламентируют поступление и расходование средств Административного счета, Специального счета и Балийского фонда партнерства. |
Upon being questioned, the Minister of Aviation reaffirmed his country's total commitment to comply with the regulations issued by ICAO and to open up its facilities to the international aviation community in order to improve cooperation. |
В беседе с министром авиации последний подтвердил твердую решимость его страны выполнять все правила ИКАО и предоставить все имеющиеся в стране объекты в распоряжение международного авиационного сообщества в целях активизации сотрудничества. |
Alternative value transfer systems or remittance companies that operate in various countries as a means of transferring money to Somalia should be made to comply with international financial regulations and the laws of host countries. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы альтернативные системы перевода ценных бумаг или занимающиеся переводными операциями компании, действующие в различных странах в качестве механизмов пересылки денег в Сомали, выполняли международные финансовые правила и законы принимающих стран. |
Phytosanitary regulations on unseasoned wood packaging to prevent the spread of insects and disease pose a barrier to the use of wood pallets and various forms of wood packaging. |
Фитосанитарные правила в отношении тары из невысушенной древесины, введенные в целях предотвращения распространения насекомых и заболеваний, являются одним из барьеров на пути использования деревянных поддонов и другой деревянной тары. |
The technical regulations and the documents appended to them are listed in chronological order, corresponding to the date on which they were supported by an affirmative vote to be listed by the Executive Committee. |
Технические правила и прилагаемые к ним документы перечислены в хронологическом порядке по датам, когда они были поддержаны Исполнительным комитетом в результате положительного голосования для включения в перечень. |
(r) Deplores the discriminatory rules and regulations to which migrant workers are frequently subjected, increasing their vulnerability to slavery-like exploitation; |
г) выражает сожаление по поводу того, что в отношении трудящихся-мигрантов часто применяются дискриминационные нормы и правила, усиливающие их уязвимость перед сходной с рабством эксплуатацией; |
With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
However, the application of such regulations has proven quite difficult for females working in production lines, far from home or with children in distanced day-care center. |
Вместе с тем оказалось довольно затруднительным применять такие правила в отношении женщин, которые работают на производственных линиях или далеко от дома или дети которых находятся в далеко расположенных яслях. |
These laws, rules and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses), vaccines and biological products. |
Эти законы, правила и положения устанавливают строгие требования в отношении производства, контроля, использования, накопления запасов, перевозки и передачи соответствующих бактерий (вирусов), вакцин и биологических продуктов. |
In 2003-2004, the Government of Kazakhstan adopted new regulations on State monitoring of bodies of water, forests and lands, as well as water, forest and land registers. |
В 2003-2004 годах Правительством РК были приняты в новой редакции правила ведения государственного мониторинга водных объектов, лесов и земель, а также водного, лесного и земельного кадастров. |
In January 2006, UNOPS will present to the Executive Board proposed changes to its financial rules and regulations and proposed modifications to its governance structure. |
В январе 2006 года ЮНОПС представит Исполнительному совету предлагаемые изменения в свои финансовые правила и положения, а также предлагаемые изменения своей структуры управления. |
During the first quarter of 2006, he would be submitting recommendations to ensure that the Secretariat's budgetary, financial and human resource policies, regulations and rules responded to the current needs of the Organization and allowed it to conduct its work in an effective manner. |
В течение первого квартала 2006 года оратор представит рекомендации для обеспечения того, чтобы бюджетная, финансовая и кадровая политика, положения и правила соответствовали нынешним потребностям Организации и позволили ей осуществлять свою работу на эффективной основе. |
The first was that existing rules and regulations left no room to discontinue outputs; in the current proposal, the Secretary-General had identified over 3,000 which were considered ineffective, obsolete or only marginally useful. |
Первый состоит в том, что действующие правила и положения не оставляют возможности для прекращения мероприятий; в нынешнем предлагаемом бюджете Генеральный секретарь определил свыше 3000 мероприятий, которые считаются неэффективными, утратившими актуальность или приносящими лишь минимальную отдачу. |
The State party points out that the Institute is a secular education institution and as such has its internal regulations, compulsory for both staff and students. |
Государство-участник указывает, что Институт является светским учебным заведением и, как таковой, имеет собственные правила внутреннего распорядка, обязательные как для сотрудников, так и для студентов. |
Since opting for a market economy, Oman has abided by its commitments and has promulgated and enacted required laws, regulations and acts that are necessary to protect health and the environment. |
С тех пор, как Оман встал на путь развития рыночной экономики, он выполняет свои обязательства и, кроме того, он обнародовал и принял необходимые законы, правила и постановления в области охраны здоровья и окружающей среды. |
The regulations on the limitation of the length of documents prevents him from providing details here, but he wishes to advise the Assembly of three of the most important events. |
Правила об ограничении объема документации не дают ему возможность представить подробную информацию в данном докладе, однако он желает информировать Ассамблею о трех самых важных мероприятиях. |
The Convention consolidates 68 existing ILO conventions and recommendations adopted since 1920 into a single agreement comprising three parts: the articles; the regulations; and the Code. |
Конвенция сводит воедино 68 существующих конвенций и рекомендаций МОТ, принятых с 1920 года, в единое соглашение, состоящее из трех частей: статьи, правила и Кодекс. |
Change regulations related to the manner of conduct with persons placed in sobering-up centres (years 2001-2003) - implemented in 2004. |
изменить правила, касающиеся порядка обращения с лицами, помещенными в вытрезвители (2001-2003 годы) - осуществлено в 2004 году. |
Whoever violates any of the other provisions of the law or the regulations and decisions issued in implementation thereof shall be punished by a fine of not less than 100,000 dirhams. |
Лица, нарушившие любое другое положение закона или правила и решения, принятые в целях его исполнения, наказываются штрафом в размере не менее 100000 дирхамов. |