Road safety, road rules and regulations |
Безопасность дорожного движения, правила и нормы дорожного движения |
The existing UNFPA rules and regulations contain provisions that date from the time when UNFPA relied on UNDP for managerial oversight as well as financial and personnel services. |
Действующие в настоящее время правила и положения ЮНФПА содержат нормы, которые существуют еще с той поры, когда ЮНФПА использовал структуры ПРООН для таких целей, как управленческий надзор и финансовое и кадровое обслуживание. |
The law also laid down clear regulations for the passage of cultural objects across national borders, set out rules for the behaviour of private collectors, strengthened controls over auction houses and further defined legal responsibilities in all regards. |
В Законе также четко определяются положения, регулирующие порядок провоза культурных ценностей через национальные границы, изложены правила поведения частных коллекционеров, усиливаются меры контроля за деятельностью аукционов и содержатся дальнейшие разъяснения всевозможных правовых обязательств. |
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. |
Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались. |
2.3 On 17 January 1998, she was informed that new regulations of the Institute have been adopted, under which students had no right to wear religious dress and she was requested to sign them. |
2.3 17 января 1998 года ей сообщили о принятии новых правил внутреннего распорядка Института, которые запрещают студентам ношение религиозной одежды, и просили ее подписать эти правила. |
Furthermore, the Board noted several projects at the Regional Office for Latin America and the Caribbean that were operationally closed but not yet financially closed as required by the UNOPS financial regulations and rules. |
Кроме этого, Комиссия отметила, что в Региональном отделении для Латинской Америки и Карибского бассейна несколько проектов прошли процедуру оперативного закрытия, но не были закрыты в финансовом отношении, как того требуют финансовые положения и правила ЮНОПС. |
In achieving these objectives, staff members are obliged to respect regulations, rules and policies and to follow processes and procedures, namely a set of internal systems and controls that guarantee the Organization's correct functioning. |
В ходе работы по достижению этих целей сотрудники обязаны уважать действующие положения, правила и директивы, а также соблюдать установленные процедуры, т.е. порядок функционирования внутренних систем и механизмов контроля, которые обеспечивают нормальную работу Организации. |
The Strategic Planning and Staffing Division monitors the Field Personnel Division's exercise of delegated authority through its monitoring mechanisms in order to ensure that it complies with established regulations, rules, policies, procedures and practices in carrying out its human resources management responsibilities. |
Отдел стратегического планирования и кадрового обеспечения контролирует осуществление делегированных полномочий Отделом полевого персонала с помощью его контрольных механизмов и следит за тем, чтобы последний при исполнении своих функций, связанных с управлением людскими ресурсами, соблюдал действующие положения, правила, методы и процедуры. |
External Audit maintains that in line with the international best practices a manual containing all relevant rules, regulations, policies and procedures pertaining to Internal Audit function of the IOS may further help in institutionalizing the standardized practices. |
Внешний ревизор настаивает, что в соответствии с передовой международной практикой наставление, содержащее все соответствующие правила, положения, принципы и процедуры, относящиеся к функции внутренней ревизии СВН, может оказать дополнительную помощь в деле институционализации стандартной практики. |
The regulations for the handling of hospital solid waste were published in the Diario Oficial in accordance with Government Order No. 509-2001 of 28 December 2001. |
Согласно постановлению правительства 509-2001 от 28 декабря 2001 года, в "Диарио Офисиаль" были опубликованы "Правила утилизации твердых отходов в медицинских учреждениях". |
Changes are needed in its rules, regulations and governance in order to facilitate the effective participation of small economies, which suffer the effects of the crises harder and longer. |
В изменениях нуждаются как ее нормы и правила, так и управление ею, чтобы способствовать участию в ней тех малых экономик, которые тяжелей и дольше страдают от последствий этого кризиса. |
Regarding errors in the standards, it was for the Working Group on Standards to ensure that the standards did not contain errors before including a reference to them in the regulations. |
Что касается вопроса об ошибках, имеющихся в стандартах, то рабочей группе по стандартам следует хорошо проверить, не содержит ли тот или иной стандарт ошибок, прежде чем включать ссылку на него в правила. |
The problem affected both those who had to apply the regulations and those responsible for supervision, who generally did not have access to all such standards. |
С этой проблемой сталкиваются как те, кто должен применять правила, так и контролирующие службы, которые обычно не имеют доступа ко всем этим стандартам. |
It was, however, noted that the work of safety advisers consisted in improving the application of the RID/ADR/ADN requirements decided by regulators, and that they could not represent those who had to apply the regulations. |
Было, однако, отмечено, что консультанты по вопросам безопасности обязаны содействовать должному выполнению предписаний МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, установленных регулирующими органами, и что они не могут представлять участников перевозок, которые должны применять правила. |
The adoption of this proposal will ensure that, once this amendment has been incorporated in the modal regulations, no chlorosilanes will be carried in limited or excepted quantities. |
Благодаря принятию настоящего предложению удастся добиться того, чтобы после внесения этой поправки в правила, регламентирующие перевозки различными видами транспорта, хлорсиланы не перевозились в ограниченных или освобожденных количествах. |
In the context of "best practices", fines and penalties may be imposed upon persons who have violated temporary importation regulations, but not against the guaranteeing association. |
В контексте "оптимальной практики" штрафы и санкции могут налагаться на лиц, которые нарушили правила временного ввоза, но не на гарантирующую ассоциацию. |
However, it had failed to recognize the strict regulations already applicable in the transport sector, such as admission to profession, licensing of international transport, etc. |
Вместе с тем в ее контексте не удалось признать такие строгие правила, уже применяющиеся в транспортном секторе, как доступ к профессии, лицензирование международных перевозок и т.д. |
The State forbids any action that impedes the exercise by citizens of their freedom of residence, or abuses household registration regulations to limit legal rights and benefits of citizens. |
Государство запрещает любые действия, которые препятствуют осуществлению гражданами их права свободно выбирать свое местожительство или нарушают правила регистрации по месту жительства в целях ограничения законных прав и льгот граждан. |
A feasibility study will now determine the necessary organisational and legal measures and regulations for the introduction, implementation and ongoing execution of a model for providing household support services for women re-entering the labour market. |
В технико-экономическом обосновании будут определены необходимые организационные и правовые меры и правила для введения, реализации и последующего применения модели оказания помощи в домашнем хозяйстве женщинам, возвращающимся на рынок труда. |
(a) Review regulations on married women's attendance at schools and allow their enrolment in day schools; |
а) пересмотреть правила, регулирующие посещение замужними женщинами школ и разрешить их прием в дневные школы; |
The Labour Law currently in force has put in place regulations and measures relating to two key aspects of the work of domestic servants. |
действующий в настоящее время Закон о труде ввел правила и меры, касающиеся двух ключевых аспектов работы домашней прислуги. |
While Atlas supports, in general, the use of United Nations Secretariat financial and human resources rules and regulations, it does not support the administrative events, processes and procedures, which were specifically designed for IMIS. |
Хотя система «Атлас» в целом поддерживает правила и положения Секретариата Организации Объединенных Наций, касающиеся финансовых и людских ресурсов, она не обеспечивает поддержки административных мероприятий, процессов и процедур, которые были специально разработаны для ИМИС. |
As the requirement for this activity resulted from changes in human resources rules and regulations, the decision was to create the capability directly in the Regional Service Centre rather than duplicating capacities in each of the missions in Africa. |
Поскольку необходимость в осуществлении такой деятельности возникла в результате внесения изменений в положения и правила о персонале, цель принятого решения заключалась в создании соответствующего потенциала непосредственно в региональном центре обслуживания, а не в дублировании потенциалов в каждой из миссий в Африке. |
The State Council of China has promulgated national physical fitness regulations calling for one hour of physical activity daily for students at all levels of schooling. |
Государственный совет Китая принял национальные правила, касающиеся физической подготовки, согласно которым учащиеся и студенты на всех уровнях обучения должны ежедневно посвящать один час физкультуре. |
The Executive Secretary also committed to responsible stewardship of financial and human resources provided by Member States, implementation of oversight body recommendations, compliance with regulations and rules and ethical standards, and risk management. |
Исполнительный секретарь также заявил, что намерен ответственно управлять финансовыми и людскими ресурсами, предоставляемыми государствами-членами, выполнять рекомендации надзорных органов, соблюдать положения, правила и этические нормы, а также осуществлять управление рисками. |