Therefore, rules and regulations are elaborated according to the principles of free enterprise, where the private sector essentially decides the allocation of resources in the economy. |
Поэтому правила и положения разрабатываются в соответствии с принципами свободного предпринимательства, в соответствии с которыми решения о выделении соответствующих ресурсов на развитие экономики принимает главным образом частный сектор. |
In a similar way, the new rules and procedures in such areas as technical barriers, sanitary and phytosanitary regulations, and subsidies and countervailing duties have enhanced export opportunities by making future market access more secure, transparent and predictable. |
Аналогичным образом новые правила и процедуры в таких областях, как технические барьеры, санитарные и фитосанитарные нормы, а также субсидии и компенсационные пошлины, привели к расширению экспортных возможностей из-за создания условий для более надежного, транспарентного и предсказуемого доступа на рынки в будущем. |
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. |
На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами. |
Emphasizes that the relevant General Assembly resolutions and financial regulations and rules should be fully respected when accepting gratis personnel in accordance with the provisions of the present resolution; |
подчеркивает, что при принятии безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями настоящей резолюции следует полностью соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Финансовые положения и правила; |
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. |
Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий. |
We are currently preparing complementary legislation on money-laundering and other regulations and norms that will give the police and judiciary institutions efficient legal instruments to combat this worldwide scourge, which is gaining more and more ground in all parts of our planet. |
В настоящее время мы готовим дополнительное законодательство, касающееся "отмывания" денег, и другие правила и нормы, которые предоставят полиции и судебным учреждениям эффективные правовые инструменты для борьбы с этим всемирным бедствием, поражающим все более обширные территории во всех частях нашей планеты. |
Further economic reintegration will be achieved on 30 June when Croatian customs regulations and a three-month preferential tariff system for essential goods are to be introduced on the international border. |
Дальнейший шаг в достижении экономической реинтеграции будет сделан 30 июня, когда на международной границе вступят в действие хорватские таможенные правила и установленная на три месяца система преференциальных тарифов на основные товары. |
Public vehicles: regulations on the use of public vehicles |
Общественный транспорт: правила пользования общественным транспортом |
In its submission dated 27 June 1997, Latvia informed the Secretary-General that all the fishing vessels flying the Latvian flag were required to observe all orders and regulations and therefore none of them used any type of pelagic drift-nets for high seas fishing. |
В своем представлении от 27 июня 1997 года Латвия сообщила Генеральному секретарю, что всем рыболовным судам под латвийским флагом предписано соблюдать все указы и правила, и поэтому ни одно из них не использует каких бы то ни было пелагических дрифтерных сетей для промысла в открытом море. |
In many developing countries, the official regulations present a considerable handicap for the sector by requiring complex administrative procedures and excessively high standards of products and processes, and by limiting location. |
Действующие во многих развивающихся странах официальные правила в значительной мере ограничивают возможности этого сектора, поскольку предусматривают сложные административные процедуры и чрезмерно высокие стандарты в отношении продукции и процессов, а также ограничения в отношении местоположения предприятий. |
As a result of the constitutional reforms, new regulations were needed to govern the transfer of land into communal ownership and to ensure that it was not "alienable, transferable, or subject to lien or distraint" in accordance with the new provisions of the Constitution. |
В связи с конституционными реформами необходимы новые правила для регулирования процесса передачи земли в общинную собственность и обеспечения того, чтобы, в соответствии с новыми положениями Конституции, она не могла "отчуждаться, передаваться, удерживаться или подлежать аресту в обеспечение долга". |
Whenever regulations of a particular sector are unclear, ambiguous and technically complicated, reporters, the public and lay persons may be completely unable to exercise effective control. |
Когда правила, регулирующие деятельность какого-либо конкретного сектора, являются неопределенными, двусмысленными и технически сложными, репортеры, широкая общественность и непосвященные лица могут быть просто не в состоянии эффективно контролировать деятельность этого сектора. |
Such measures have a significant deterrent effect, in addition to the obvious advantage of ensuring that internal regulations and codes of conduct are not of a merely symbolic nature. |
Подобные меры оказывают существенное сдерживающее влияние и имеют то явное преимущество, что они формируют внутренние правила и кодексы поведения более чем символического характера. |
(b) The development of actions to enhance private sector investment (appropriate regulations and incentives); |
Ь) разработка мероприятий по привлечению более крупных инвестиций из частного сектора (надлежащие правила и стимулы); |
The newsletter provides a forum for discussion for women and men on issues of gender and communicates the latest news, regulations, statistics, post availability, and other developments to staff of the global Secretariat. |
Этот бюллетень дает возможность женщинам и мужчинам обсудить гендерные вопросы, а также содержит последние новости, новые правила, статистические данные, информацию о наличии вакантных должностей и другие факты, интересующие сотрудников глобального Секретариата. |
The correct option is to let countries adopt at the national level moratoriums, prohibitions or strict regulations and controls in accordance with their moral, ethical and legal beliefs. |
Правильный подход заключается в том, чтобы позволить странам принимать на национальном уровне моратории, запреты или строгие правила и системы контроля в соответствии со своими моральными, этическими и правовыми нормами. |
The regulations of the organizations are often violated with impunity, and their principal objective - to conserve and ensure sustainable use of the managed fisheries - is undermined. |
Правила, установленные этими организациями, зачастую безнаказанно нарушаются, и тем самым подрывается их главная цель - сохранение и устойчивое использование регулируемых рыбных запасов. |
In this context, the Special Representative takes note of the Prime Minister's letter of 6 January 1999, recalling regulations already in place to control illegal logging and calling on government ministers, the military and provincial governors to ensure that these are strictly implemented. |
В этой связи Специальный представитель обращает внимание на письмо премьер-министра от 6 января 1999 года, в котором упоминаются уже действующие правила пресечения незаконных лесозаготовок и содержится призыв к государственным министрам, армейским командирам и губернаторам провинций обеспечить их строгое соблюдение. |
Ms. Grigoriou, referring to the regulations on the acquisition of nationality, said that the law made a distinction between nationality at birth and acquired nationality. |
Г-жа Григориу, ссылаясь на правила получения гражданства, говорит, что в законе проводится различие между гражданством при рождении и приобретенным гражданством. |
With respect to procurement within the framework of common services, the United Nations, together with its funds and programmes, is presently harmonizing appropriate regulations and rules. |
Что касается закупок в рамках общего обслуживания, то Организация Объединенных Наций вместе с ее фондами и программами в настоящее время согласует соответствующие положения и правила. |
When a prisoner violated the regulations, he was in principle deprived of one or more privileges for a given period of time (right to visits, exercise in the courtyard, etc.). |
Если заключенный нарушает установленные правила, то он в принципе лишается одной или более льгот в течение установленного периода времени (права на свидание, на прогулки в тюремном дворе и т.д.). |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. |
Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
Providing assistance in regulatory reform, the World Bank helps eliminate price controls, simplify government regulations, and strengthen the regulation of private and State-owned enterprises operating in non-competitive markets. |
Оказывая помощь в проведении реформы в сфере регулирования, Всемирный банк помогает устранить контроль над ценами, упростить правила, регламентирующие правительственную деятельность, и укрепить принципы регулирования деятельности частных и государственных предприятий, функционирующих в условиях неконкурентных рынков. |
In doing so, they are violating the understanding of April 1996 that set up rules and regulations for the protection of civilians, under the supervision of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Поступая таким образом, они нарушают достигнутую в апреле 1996 года договоренность, которая установила правила и процедуры защиты гражданского населения под наблюдением Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Open registries are legal mechanisms used to draw merchant tonnage from countries with more stringent safety regulations and higher operating costs to countries offering more flexibility in operation and taxation and lower registration fees. |
Свободная регистрация - это правовой механизм, который используется для привлечения торговых судов из тех стран, где действуют более жесткие правила в отношении безопасности плавания и существуют более высокие эксплуатационные расходы, в страны, имеющие более гибкую систему регистрации и более низкие регистрационные сборы. |