Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
Technical expertise is urgently needed in the Secretariat in such areas as military technology, illegal arms trafficking, illicit diamonds, customs regulations and investigations, and international finance and asset management. Технический опыт крайне необходим в таких областях, как военная технология и незаконный оборот оружия, незаконная торговля алмазами, таможенные правила и расследования и международные финансы и управление активами.
These regulations, which are contained in the annex to the present document, may serve as a model of the implementation of Part XIII at the national level. Эти правила, прилагаемые к настоящему документу, могут служить в качестве модели осуществления части XIII на национальном уровне.
All such information shall be collected in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees; Вся такая информация будет собираться в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими, как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь;
As they stand at present, the banking and financial regulations say nothing precise about control and surveillance measures to ensure that funds and other economic resources collected for religious, charitable or cultural purposes are not diverted from their original purpose. На сегодняшний день банковские и финансовые правила не содержат точных указаний в отношении контроля и мер по надзору за использованием по назначению фондов и других ресурсов, собираемых на религиозные, благотворительные и культурные цели.
Canada has regulations dealing with access by foreign fishing vessels to its waters and ports that take into account the vessels' compliance with relevant conservation and management measures. В Канаде действуют правила, регулирующие доступ иностранных рыболовных судов в канадские воды и порты, и в этих правилах учитывается, соблюдают ли суда соответствующие рыбоохранные или рыбохозяйственные меры.
It was also pointed out that the Agreement had influenced fishing operations in the high seas by States and had inspired regional fisheries management organizations to incorporate the standards of the Agreement into their regulations. Отмечалось также, что появление Соглашения повлияло на ведение государствами промысловых операций в открытом море и побудило региональные рыбохозяйственные организации к инкорпорации закрепленных в Соглашении стандартов в свои правила.
A majority of States which have already implemented measures to minimise risks focus their national legislation, regulations and standards on safeguarding the workforce handling biological materials and on the protection of the environment, including the population, against accidental release or loss of hazardous materials. Большинство государств, которые уже применяют меры для сведения к минимуму факторов риска, нацеливают свое национальное законодательство, правила и нормы на обеспечение безопасности специалистов, имеющих контакт с биологическими материалами, и на защиту окружающей среды, включая население, от аварийного выброса или потери опасных материалов.
The rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund provide that the investment of the assets of the Fund will be decided upon by the Secretary-General, who has delegated fiduciary responsibility to a designated representative. Правила и положения Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций устанавливают, что вопрос об инвестировании активов Фонда будет решаться Генеральным секретарем, который делегирует фидуциарную ответственность назначенному представителю.
First, there is a need to realign the norms and rules that set equal standards of competition, financial regulations and sustainability expectations among unequal partners. Во-первых, необходимо скорректировать нормы и правила в отношении единых стандартов конкуренции, финансовые инструкции и ожидаемые результаты в связи с задачей достижения устойчивого развития для неравных партнеров.
These efforts are hampered, however, by onerous rules and non-competitive regulations and conditions of service that apply to civilian peacekeeping staff, despite the urgent recruitment needs of current operations. Осуществлению этих усилий препятствуют, однако, обременительные правила и неконкурентоспособные условия службы, применяемые в отношении гражданского персонала миссий по поддержанию мира, которые не согласуются с насущными кадровыми потребностями действующих операций.
With the introduction, in the not too distant future, of results-based budgeting and management in the Secretariats of the United Nations agencies, funds and programmes, the current rules and regulations covering travel standards will have to be reviewed. С введением в не столь отдаленном будущем в секретариатах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций ориентированного на результаты бюджетно-управленческого процесса нынешние правила и положения, касающиеся норм проезда, будут нуждаться в пересмотре.
In a system where travel rules and regulations differ, many organizations have already taken the initiative to review the application of travel rules and entitlements. В системе, где касающиеся поездок правила и положения отличаются друг от друга, многие организации уже предприняли инициативу по проведению обзора применяемых правил и норм поездок.
The Committee urges the Administration to take lessons from the relevant experiences of the funds and programmes and review existing procedures, regulations and rules so as to ensure that they are updated to be, to the maximum extent possible, accommodative of the new ERP. Комитет настоятельно призывает администрацию извлечь уроки из соответствующего опыта работы фондов и программ и пересмотреть действующие процедуры, положения и правила с целью добиться, чтобы они в максимальной степени соответствовали новой системе планирования общеорганизационных ресурсов.
As a result of entry into life of the amended Executive Penal Code, new Rules and regulations related to living conditions of persons deprived of liberty have been issued. В результате вступления в силу Уголовно-исполнительного кодекса с внесенными в него поправками были изданы новые Правила и нормы, определяющие условия жизни заключенных.
Regarding the power of the Minister of Amerindian affairs to veto rules and regulations made by indigenous governing bodies, including the National Toshaos Council, she said that the Minister had no such power. Что касается полномочий министра по делам индейцев накладывать вето на правила и нормы, принимаемые руководящими органами коренных народов, включая Национальный совет тошао, выступающая поясняет, что таким правом министр не обладает.
However, each State Party should develop a national action plan, to identify its gaps and to enact and implement adequate laws, regulations and measures that cover its obligations under the BTWC. Однако каждому государству-участнику следует разработать национальный план действий, выявить имеющиеся пробелы и принять и осуществлять соответствующие законы, правила и меры, которые охватывают его обязательства по КБТО.
She would also like to know how often the new regulations were applied which made it mandatory to report the use of restraining devices when such devices were imposed for more than a week. Кроме того, г-жа Гаер хотела бы узнать, насколько часто применяются новые правила, обязывающие сообщать об использовании средств физического сдерживания, если срок их применения превышает одну неделю.
A Joint Resolution of the Ministry of Agriculture, the Sugar Industry and Housing, dated 14 May 1988, established regulations for dwellings located on the premises of agricultural production cooperatives. Совместным Постановлением министерств сельского хозяйства, сахарной промышленности и жилья от 14 мая 1988 года были приняты правила, регулирующие вопросы жилья на территории сельскохозяйственных кооперативов.
Methodology guidelines were released, training was organised and internal regulations were developed within the police organisation to guarantee safety of victims and injured persons and to ensure effective participation in the child protection signalling system. Были изданы методологические руководства, организована профессиональная подготовка сотрудников и разработаны внутренние правила для органов полиции, позволяющие гарантировать безопасность жертв и потерпевших, а также обеспечить эффективное участие полиции в системе мониторинга и оказания помощи детям.
The view was expressed that given the harsh burden of strict liability, this provision should be refined to cover only those cases in which the shipper failed to comply with mandatory regulations regarding marking or labelling. Было высказано мнение, что с учетом тяжкого бремени строгой ответственности данное положение следует уточнить, с тем чтобы оно охватывало только те случаи, когда грузоотправитель по договору не выполнил императивные правила, касающиеся маркировки или обозначения.
The Committee met for the first time on 24 June 2004 in the Ministry of the Interior and at the session of 23 September 2004 approved its regulations unanimously. Первое заседание Комитета состоялось 24 июня 2004 года в Министерстве внутренних дел, а на заседании 23 сентября 2004 года были единогласно утверждены его правила.
The National Human Rights Commission reviews case precedents, regulations and practices in other countries, and takes into account the details of individual cases when determining the existence of a "reasonable cause". При вынесении решения о наличии "разумных оснований" Национальная комиссия по правам человека изучает правовые прецеденты, правила и практику, применяемые в других странах, и учитывает детали, относящиеся к тем или иным конкретным случаям.
There are no regulations on dressing that prevent girls and women to take up sports like men do and sport facilities are equally accessible to boys and girls. Отсутствуют правила, касающиеся одежды, которые служили бы препятствием для девочек и женщин заниматься спортом наравне с мужчинами, и спортивные сооружения в равной мере доступны и девочкам, и мальчикам.
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения.
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work and supervisory employees are required to ensure this safety and protection. Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда, Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил.