The regulations, which have been reviewed by COHCHR, include provisions of relevant international standards such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Эти правила, которые были изучены КОВКПЧ, содержат положения, предусматривающие применение соответствующих международных стандартов, таких, как стандартные минимальные правила обращения с заключенными. |
Formal banking procedures and regulations exist which require a woman to have her husband's or another male relative's signature in addition to her own before she can qualify to obtain a loan. |
В банковской сфере существуют официальные процедуры и правила, в соответствии с которыми для получения займа заявление женщины должно быть подписано также ее мужем или другим родственником мужского пола. |
Furthermore, State-run agencies and enterprises have exercised regulations on relief aid to working people and their families on a regular and/or emergency basis in case of natural disasters, accidents or unfortunate events. |
Кроме того, в государственных учреждениях и на предприятиях действуют правила об оказании помощи трудящимся и их семьям на регулярной и/или чрезвычайной основе в случае стихийных бедствий, аварий или несчастных случаев. |
The Government has set a target of having 50 per cent of rural women educated in sanitation, urging them to follow hygiene regulations, assisting women in flood-stricken areas to build houses and ethnic minority inhabitants to establish permanent dwellings. |
Правительство поставило целью просвещение до 50 процентов сельских женщин в вопросах санитарии, настоятельно призывая их соблюдать правила гигиены, оказывая помощь женщинам в восстановлении их домов, разрушенных в результате наводнений, а этническим меньшинствам - в строительстве постоянных жилищ. |
It is necessary to continue to complete regulations and procedures related to the Land Law in order to fully ensure women's right to production and residential land use. |
Для того чтобы в полной мере обеспечить право женщин на производство и пользование землей по месту жительства, необходимо продолжать дорабатывать правила и процедуры, связанные с Законом о земле. |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
For example, the Agreement on Technical Barriers to Trade recognizes that, for socio-economic reasons, developing countries may adopt in their technical regulations standards aimed at preserving their indigenous technology and production methods. |
Например, в Соглашении по техническим барьерам в торговле признается, что с учетом социально-экономических причин развивающиеся страны могут включать в свои технические правила стандарты, направленные на сохранение своих местных технологий и производственных методов. |
The regulations are accessible to prisoners since they have the status of law and are public documents. |
распорядка, поскольку эти правила имеют статус закона и относятся к категории общественной документации. |
In order for the guidelines to be successful, however, each country needs to enact adequate national legislation or regulations and to adopt relevant administrative procedures so as to firmly account for and control arms and the export and import of arms. |
Однако для успешного применения руководящих принципов необходимо, чтобы каждая страна приняла адекватные национальные законодательные нормы или правила и выработала соответствующие административные процедуры, позволяющие ввести жесткий учет и контроль над вооружениями и экспортом и импортом оружия. |
Financial intermediaries in Colombia, all of which abide by international regulations, are required to identify those persons that carry out operations in the so-called free markets involving sums over US$ 10,000. |
Финансовые посредники в Колумбии, все из которых соблюдают международные правила, обязуются выявлять тех лиц, которые осуществляют на так называемых свободных рынках операции на сумму свыше 10000 долл. США. |
The laws, regulations and instructions concerning places of detention do not entail any discrimination on grounds of colour, language, religion, origin or social status. |
Законы, правила и инструкции, касающиеся мест содержания под стражей, не подразумевают никакой дискриминации по признакам цвета кожи, языка, религии, происхождения или социального положения. |
Laws of the three countries were carefully researched, as were the rules, regulations, guidelines, codes and practices governing aid workers. |
Были тщательно проанализированы законы трех стран, а также нормы, правила, руководящие принципы, кодексы и практические принципы, регулирующие деятельность работников по оказанию помощи. |
Guidelines for the control and management of ships' ballast water to minimize the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens were adopted by the IMO Assembly in 1997, but mandatory regulations have been under development since 1994. |
Руководство по контролю водяного балласта судов и управлению им для сведения к минимуму переноса вредных водных и патогенных организмов было принято Ассамблеей ИМО в 1997 году, но обязательные правила находятся в стадии разработки с 1994 года. |
Any further special regulations on the transport of dangerous goods in tunnels should be integrated within the framework of the ADR Convention and UN recommendations, as all parties involved are expecting these texts to be complete. |
Любые новые специальные правила, касающиеся перевозки опасных грузов по туннелям, должны быть увязаны с Конвенцией ДОПОГ и рекомендациями ООН, поскольку все заинтересованные стороны рассчитывают на то, что подготовка этих текстов будет завершена. |
The provision states that the Minister of Health may issue further regulations on the enforced administration of medication or other enforced treatment under the same article. |
Как указывается в Законе, в рамках той же статьи министр здравоохранения может издавать дополнительные правила, касающиеся назначения принудительного лечения лекарственными препаратами или иным образом. |
Since the Tribunal operated with authority and funding provided by the United Nations it was subject to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. |
Поскольку Трибунал в своей работе наделяется Организацией Объединенных Наций полномочиями и обеспечивается финансовыми средствами, в отношении него должны действовать правила, положения и административный надзор Организации. |
His delegation was concerned at that situation because it entailed the risk of a conflict of interest, and because the staff members were not subject to United Nations regulations. |
Такая ситуация вызывает у делегации Алжира обеспокоенность в связи с тем, что она связана с опасностью конфликта интересов и что на этих сотрудников не распространяются внутренние правила ООН. |
The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. |
Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений. |
Improved coordination was most crucial for ITC, which, as an offshoot of the other two institutions, was required to comply with the rules and regulations of both. |
Наиболее остро вопрос об улучшении координации стоит перед ЦМТ, который, будучи "отростком" двух других учреждений, обязан соблюдать правила и положения обоих этих учреждений. |
In some countries, where cooperative law is general and sets out only main principles, it is supplemented by detailed rules and regulations, sometimes referred to as decrees of application or implementation. |
В ряде стран, где законодательство о кооперативах сформулировано в общих чертах и содержит только основные принципы, его дополняют детально проработанные правила и положения, иногда называемые декретами о применении или осуществлении. |
Since the 1960s, the legal regime governing shipping has become increasingly global, with the IMO developing over 25 major international maritime conventions as well as numerous codes and regulations. |
С 60-х годов правовой режим, регулирующий судоходство, приобретал все более глобальный характер: ИМО разработала свыше 25 крупных международных морских конвенций, а также многочисленные кодексы и правила. |
For reasons of national security, but also in view of commitments under the international treaties that I just mentioned, many States have established national legislation, regulations or other measures to control what is moving into or out of their territory. |
По соображениям национальной безопасности, а также учитывая обязательства в соответствии с международными договорами, которые я только что упомянул, многие государства разработали национальные законодательства, правила или приняли другие меры для контроля за тем, что ввозится на ее территорию или же вывозится с нее. |
A further suggestion was to keep the text as it was, with an explanation in the guide that other competent authorities might be authorized under applicable local regulations to order disclosure of information in the cases specified in subparagraphs (a) and (b). |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оставить текст без изменений, разъяснив в руководстве, что применимые местные правила могут уполномочивать другие компетентные органы требовать раскрытия информации в случаях, описанных в подпунктах (а) и (Ь). |
These facilities are controlled by FSC, Local Government Authority or individual sporting bodies that make rules and regulations that determine the availability and accessibility of these facilities to the people who play the sport. |
Спортивные сооружения находятся под контролем ССФ, местных органов самоуправления или отдельных спортивных организаций, которые устанавливают нормы и правила в отношении пользования этими сооружениями желающих заниматься спортом лиц. |
This will inform programming, which includes the integration of child protection concerns within national policies, laws, regulations and services, in the medium and long term. |
Эта информация будет использоваться при составлении среднесрочных и долгосрочных программ, в рамках которого вопросы защиты детей включаются в национальные стратегии, законы, правила и услуги. |