Subsequently, in 1997, the Procurement Working Group of the Task Force on Common Services, established by the Secretary-General as part of his reform agenda for the Organization, drafted revised procurement-related regulations and rules. |
Впоследствии в 1997 году Рабочая группа по закупкам Целевой группы по вопросам общего обслуживания, которая была создана Генеральным секретарем в рамках осуществления его программы реформ для Организации, разработала пересмотренные положения и правила, касающиеся закупок. |
Member States needed to work harder to make greater progress on financial reform, while the Secretariat should further improve its rules, regulations and systems, reinforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. |
Государствам-членам следует работать более активно, чтобы достигнуть существенного прогресса в проведении финансовой реформы, а Секретариат должен продолжать совершенствовать свои правила и инструкции укреплять финансовую дисциплину и эффективно использовать каждый цент из взносов государств-членов. |
It suggests that every national strategy should include clear goals backed by adequate financing, minimum provision levels and policies to reach the strategy's goals, as well as pro-poor regulations. |
В нем отмечается, что в каждой национальной стратегии должны быть поставлены четкие цели, на достижение которых выделяются адекватные финансовые ресурсы, определены минимальные уровни обеспечения и направления политики по достижению целей стратегии, а также установлены правила в отношении удовлетворения потребностей бедноты. |
Participants welcomed the opportunity to address internal regulations and rules in the light of the self-assessment checklist prepared by UNODC, which was considered a useful tool to initiate the review. |
Участники приветствовали возможность обсудить внутренние положения и правила организаций в свете подготовленного ЮНОДК контрольного перечня вопросов для самооценки, который, по их мнению, является полезным инструментом для сбора исходной информации для обзора. |
However, its primary function was not to engage in a harmonization exercise, as regulations and rules often reflected the different scope, mandate and governance structures of organizations. |
Однако оно не преследует цели обеспечить полное единообразие, ведь внутренние положения и правила зачастую отражают различия в сфере деятельности, мандатах и механизмах управления разных организаций. |
However, regulations requiring the recovery of lost gear have not been adopted in the NEAFC regulatory area, and funding for such campaigns has not been identified. |
Однако в регулируемом НЕАФК районе не введены правила, которые требовали бы изъятия из воды утерянных орудий лова, и способов финансирования такого рода работ не изыскано. |
It is therefore impossible for the Government to reply to this claim, notwithstanding the fact that the relevant regulations do not allow for exemptions. |
В связи с этим правительство не может ответить на это утверждение, несмотря на тот факт, что соответствующие правила не допускают освобождений. |
The informal group reviewed each of the listed regulations and standards and compared the requirements in each during the development of the gtr. |
Неофициальная группа проанализировала все перечисленные правила и стандарты и провела сопоставление предписаний, содержащихся в каждом из этих документов в процессе разработки гтп. |
The unified regulations contained therein are to facilitate the recognition of Ship's Certificates issued on their basis, thus avoiding the need for vessels engaged in international transport by inland waterway to undergo a double inspection. |
Содержащиеся в них единые правила призваны облегчить процесс признания судовых свидетельств, выдаваемых на их основе, что тем самым позволяет избежать необходимости проведения двойного осмотра судов, участвующих в международных перевозках по внутренним водным путям. |
A significant number of countries have regulations for release of materials with very low levels of radioactivity from nuclear facilities (the data varied from 73 to 79 per cent in figures A. and A. (addendum 1) with no discernable, measurable trend). |
Значительное число стран применяют правила, касающиеся выходы с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности (данные колеблются от 73 до 79% в диаграммах А. и А. (добавление 1) без различимого измеримого тренда). |
Are there protocols (regulations, procedures, instructions, orders) for transporting contaminated scrap metal that contain unwanted and unidentified radioactive materials. |
Существуют ли протоколы (правила, процедуры, инструкции, приказы), регулирующие перевозку зараженного металлолома, содержащего несанкционированные и неидентифицированные радиоактивные материалы? |
The Lao People's Democratic Republic and its neighbours have adopted travel regulations that facilitate the legal movement of the public and passengers across the border. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика и соседние с ней страны ввели в действие правила, облегчающие законное перемещение через границу людей, в том числе на транспорте. |
Legal frameworks and regulations on management of tourists, businessmen and foreign experts working in the Lao PDR have been adopted and put into effect. |
Приняты и эффективно внедряются нормативно-правовые акты и правила нахождения в стране туристов, предпринимателей и иностранных специалистов, работающих в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
UNMIT advisers also provided legal advice to the Commission on best legislative practices; analysed and gave recommendations on complaints; drafted internal regulations and procedures; prepared legal opinions on various election-related issues; and advised the Commissioners in their decision-making meetings. |
Советники ИМООНТ также оказывали правовую помощь Комиссии во внедрении передовых методов законодательного обеспечения; анализировали жалобы и давали по ним рекомендации; составляли внутренние правила и процедуры; готовили юридические заключения по различным относящимся к выборам вопросам; и консультировали уполномоченных на совещаниях руководящего состава. |
Given the dearth of knowledge of the marine environment of the Area and the potential impact of mineral exploration and exploitation on its biodiversity, the regulations have a strong environmental focus. |
С учетом скудности имеющихся данных о морской среде Района и потенциального воздействия разведки и эксплуатации полезных ископаемых на его биоразнообразие правила имеют ярко выраженную экологическую направленность. |
It is apparent that, since the nodules regulations were adopted in 2000, there has been an increase in scientific understanding of the environments in which the various types of resources are found. |
С 2000 года, когда были приняты Правила по конкрециям, произошло явное расширение научных знаний о той среде, в которой встречаются названные типы ресурсов. |
The above-mentioned Decree has been applicable since 1 January 2006 and some subjects to the supervision of the Financial Supervision have already reported of making corresponding amendments to their internal regulations. |
Вышеупомянутое Постановление стало применяться с 1 января 2006 года, и некоторые организации, подконтрольные Управлению финансового контроля, уже сообщили о внесении соответствующих поправок в свои внутренние правила. |
In the Juvenile Justice System no discrimination is made against foreign minors and Roma people, to whom equal regulations and treatment are applied, whether within or outside the prison. |
В итальянской системе ювенальной юстиции не допускается никакой дискриминации в отношении несовершеннолетних иностранцев и представителей рома, к которым применяются одинаковые нормы и правила обращения, будь то в тюрьме или вне тюрьмы. |
I look forward to learning of the results of your discussions on a new Medium-term Strategic and Institutional Plan and on mechanisms such as the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, for which new financial regulations and rules were promulgated last August. |
Я с нетерпением ожидаю узнать о результатах ваших дискуссий относительно нового Среднесрочного стратегического и организационного плана и таких механизмов, как Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, новые финансовые положения и правила для которого были обнародованы в августе прошлого года. |
These regulations and rules continue to apply, mutatis mutandis, to the "biennial programme plan" which substitutes for the medium-term plan on a trial basis as the principal policy guideline of the United Nations. |
Эти положения и правила по-прежнему применяются с соответствующими изменениями в отношении двухгодичного плана по программам, который на экспериментальной основе заменяет среднесрочный план в качестве главного стратегического документа Организации Объединенных Наций. |
Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. |
На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации. |
UNIDO endorses the single audit principle and abides by its financial regulations and rules, which provide that the organisation's operations are, exclusively, subject to internal and external auditing procedures. |
ЮНИДО придерживается единого принципа ревизии и соблюдает собственные финансовые положения и правила, в соответствии с которыми деятельность Организации подлежит исключительно внутренней и внешней ревизии. |
In the nodules regulations, the obligation to propose such zones appears in regulation 31, paragraph 7, but only becomes effective at the stage when the contractor applies for exploitation rights. |
В Правилах по конкрециям обязательство предлагать такие полигоны фигурирует в пункте 7 правила 31, однако действовать оно начинает только на том этапе, когда контрактор ходатайствует о предоставлении ему прав на разработку. |
B. The rules of such monitoring shall be defined in regulations promulgated in a decree issued by the Agency and comprising the following: |
В. Правила такого мониторинга определяются положениями декрета, изданного Агентством, и включают требования, касающиеся: |
The only regulations they abide by are self-imposed, and the only taxes and fees they pay are to each other, rather than to a central Government. |
Они соблюдают только те правила, которые сами установили для себя, а налоги и сборы они платят только друг другу, а не центральному правительству. |