The Committee notes with appreciation that some States parties allow for the application of the rules and regulations of juvenile justice to persons aged 18 and older, usually till the age of 21, either as a general rule or by way of exception. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые государства-участники предусматривают применение норм и правил правосудия по делам несовершеннолетних к лицам в возрасте 18 лет и старше - обычно до 21 года - либо в качестве общего правила, либо в порядке исключения. |
Should a fund be established, the Committee requests that, pursuant to the financial regulations, the rules governing the replenishment, operation and management of the fund be submitted to it for review in conjunction with the final proposals for the project. |
Если будет принято решение о создании фонда, Комитет в соответствии с финансовыми положениями просит представить ему для рассмотрения совместно с окончательными предложениями по проекту правила, регулирующие пополнение и функционирование фонда и управление им. |
Improvements were also needed in fuel management and warehousing; (d) In the areas of administration and finance, the UNHCR representations generally complied with UNHCR regulations, rules, policies and procedures; controls were operating effectively during the period under review. |
Необходимо также повысить качество управления топливом и складского хозяйства; d) в областях администрации и финансов представительства УВКБ в целом соблюдали положения, правила, политику и процедуры УВКБ; механизмы контроля эффективно действовали на протяжении всего рассматриваемого периода. |
While, as yet, no association of ISPs in the United States has developed regulations regarding racist speech, a few important United States-based ISPs have developed individual policies on their own in this area. |
Хотя на данный момент еще ни одной ассоциацией ПИУ в Соединенных Штатах не разработано правил, касающихся пропаганды расизма, некоторые из крупных базирующихся в США ПИУ в добровольном порядке приняли собственные правила в этой области. |
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. |
Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям. |
First-degree relatives residing in the southern part of the island benefit from more flexible crossing regulations and may stay with their relatives in the north beyond the previously imposed time limit. |
В отношении ближайших родственников, проживающих в южной части острова, действуют более благоприятные правила пересечения границы, и они могут оставаться у своих родственников в северной части дольше ранее установленных сроков. |
In the case of trade liberalization, the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade into the WTO has been crucial, broadening the scope of international trade negotiations and regulations beyond the reduction of tariffs and other direct barriers to trade in manufactures. |
В области либерализации торговли крайне важное значение имело преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле в ВТО, приведшее к тому, что международные торговые переговоры и правила перестали затрагивать только сокращение тарифов и других прямых препятствий в торговле промышленной продукцией. |
This was the case of several recommendations formulated by ECMT or the European Union, or which were the result of national decisions (e.g. measures concerning safety belts and various special regulations concerning road signs and signals). |
Так было с различными рекомендациями, которые уже были разработаны в рамках ЕКМТ или Европейского союза, или в случае национальных решений (например, меры, касающиеся использования ремней безопасности, и различные конкретные правила, регламентирующие дорожные знаки и сигналы). |
The regulations also lay down rules on the power of decision in case of use of a police dog, and on how the dog should be led. |
Кроме того, эти правила содержат нормы, определяющие рамки полномочий в контексте решений об использовании служебных собак, и инструкции для проводников служебных собак. |
By 1999, most of the problems raised had been addressed, and new government regulations on the construction, renovation and maintenance of police facilities had been introduced. |
К 1999 году большинство существующих проблем были урегулированы, и были введены в действие новые разработанные правительством правила, касающиеся строительства, реконструкции и технико-эксплуатационного обслуживания полицейских тюрем. |
In the second category, some regulations require a trade name or mark, some require an assigned identifier, and others require a higher level of detail, for example, not just the manufacturer but the actual plant where the glazing was fabricated. |
Что касается второго элемента, то одни правила требуют фирменного названия или товарного знака, другие - идентификационного кода, а третьи - более высокого уровня детализации, например указания не просто изготовителя, а конкретного завода, на котором было изготовлено стекло. |
In December 1996 a New York State appellate court invalidated state regulations allowing surrogates to give consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. |
В декабре 1996 года Апелляционный суд штата Нью-Йорк отменил действовавшие в штате правила, разрешающие таким представителям давать согласие на участие в некоторых экспериментах от имени несовершеннолетних и находящихся в психиатрических больницах штата лиц, по состоянию здоровья не способных давать согласие. |
More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. |
Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. |
All existing national or regional regulations require higher levels of light transmission for glazing at locations that the driver would use for his forward field of view, e.g., windscreens and some side panes. |
Все существующие национальные или региональные правила предусматривают высокие уровни пропускания света для стекол, расположенных в местах, которые используются водителем для обзора в направлении вперед, например для ветровых и некоторых боковых стекол. |
The new regulations on conducting interrogations add further details to article 157, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure of 1969 by declaring the following inadmissible: |
Новые правила ведения допросов еще более жестко конкретизируют положения пункта 2 статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса 1969 года, признавая неприемлемым: |
It was stated that the regulations could provide that a person could be identified with a number and that more data than the identification of the parties and the assigned receivables might be required. |
Было указано, что эти правила могут предусматривать, что лицо можно идентифицировать с помощью какого-либо числа и что, возможно, потребуется больший объем данных, чем идентификация сторон и уступленной дебиторской задолженности. |
Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act's overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus, the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom. |
И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила, общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы, таких как habeas corpus - право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством. |
The delegation of Indonesia then informed MSC that associated rules and regulations applicable to archipelagic sea lanes passage in Indonesian archipelagic waters had been developed on the basis of the pertinent articles of the Convention. |
Позднее делегация Индонезии сообщила КБМ, что соответствующие нормы и правила, применяющиеся в отношении архипелажного прохода по морским коридорам в архипелажных водах Индонезии, были разработаны на основе надлежащих статей Конвенции. |
In addition, Norway had introduced a regulation stipulating that an application for a licence might be denied if the vessel or the vessel's owner had taken part in an unregulated fishery in international waters of a fish stock subject to regulations in waters under Norwegian fisheries jurisdiction. |
Кроме того, Норвегия приняла постановление, согласно которому заявка на лицензию может быть отклонена, если судно или владелец судна производили в международных водах неразрешенный промысел рыбных запасов, на которые распространяются определенные правила при их вылове в водах, находящихся под юрисдикцией Норвегии. |
Position of vehicles on the road, turning, obligation to give way, changing lanes, overtaking, speed, use of lights, standing and parking, special regulations for cyclists and pedestrians etc. |
Расположение транспортных средств на дороге, поворот, требование уступить дорогу, изменение полос движения, обгон, скорость движения, использование световой сигнализации, остановка и стоянка, специальные правила для велосипедистов и пешеходов и т.д. |
It was therefore indispensable that the new regulations of the 1958 Agreement should be amended to take account of the new requirements concerning auxiliary heating appliances and that those amendments should come into force on 1 January 1999. |
Поэтому необходимо внести в эти новые правила, принятые в рамках Соглашения 1958 года, изменения, учитывающие новые предписания, касающиеся вспомогательных отопительных приборов, причем эти поправки должны вступить в силу 1 января 1999 года. |
During their passage through the VTS area the participating vessel should comply with local rules and regulations, maintain a continuous listening watch on the assigned channels and report any deviations from the intentions previously reported to the VTS. |
При прохождении через зону СДС суда, пользующиеся услугами СДС, должны соблюдать местные правила и предписания, нести постоянную слуховую вахту на установленных каналах и сообщать о любых отклонениях от намерений, о которых они ранее сообщили СДС. |
The second session of the Committee on Trade will take place in conjunction with the Committee's International Symposium entitled "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact", to be held on 23 October 2007. |
Вторая сессия Комитета по торговле будет проводиться параллельно с международным симпозиумом Комитета под названием "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние", который состоится 23 октября 2007 года. |
The Uruguay Round agreements clearly favoured the developed countries, the decision-making processes of the Bretton Woods institutions were in the hands of the rich countries and it was the transnational corporations of the North which established the rules, regulations and standards that governed businesses and financial markets. |
Соглашения Уругвайского раунда явно ставят развивающиеся страны в более выгодное положение, процессы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях находятся в руках богатых стран и именно транснациональные корпорации стран Севера устанавливают правила, нормы и стандарты, регламентирующие предпринимательскую деятельность и функционирование финансовых рынков. |
Sanitary and phytosanitary regulations in major developed countries prevent the importation of such products as beef, chicken and other meat products, groundnuts and many food industry products from several developing countries with export potential. |
Санитарные и фитосанитарные правила, применяемые в основных развитых странах, препятствуют импорту таких товаров, как говядина, цыплята и другие мясные продукты, земляные орехи и многие пищевые продукты, из нескольких развивающихся стран, обладающих экспортным потенциалом. |