New executive regulations and rules have been issued to address a number of issues, including disclosure, stock exchange listing, tender offers, corporate governance requirements, mutual funds, minority shareholder rights, and securitization. |
Новые положения и правила были приняты для решения ряда вопросов, включая раскрытие информации, включение в списки биржевой котировки, предложения на конкурсах, требования к корпоративному управлению, паевые фонды, права миноритарных акционеров и секьюритизацию. |
The necessary experience and knowledge of local rules and regulations on the movement of cargo warrants an incumbent at the Officer level. |
С учетом необходимости иметь опыт и знать местные правила и положения, регулирующие перевозку грузов, сотрудник на этой должности должен иметь уровень специалиста. |
UNIDO will need to rigorously review its regulations and rules to determine the extent to which it could harmonize or adapt them to those of other United Nations system organizations. |
ЮНИДО следует тщательно проанализировать свои положения и правила, чтобы определить, насколько их можно согласовать с положениями и правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The first JIU recommendation requests that the Secretary-General be urged to review and assess the existing agreements, regulations, rules and guiding principles on international humanitarian assistance for disaster response and reduction. |
В соответствии с первой рекомендацией ОИГ Генеральному секретарю предлагается рассмотреть и оценить существующие соглашения, нормы, правила и руководящие принципы, касающиеся оказания международной гуманитарной помощи в деле реагирования на бедствия и уменьшения их опасности. |
Less attention has been given to the role of social institutions such as norms, traditions and the family law that often override the influence of formal rules and regulations. |
Меньшее внимание уделяется роли социальных институтов, таких как нормы, традиции и семейный уклад, которые зачастую оказывают более сильное влияние, чем формальные правила и нормы. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. |
В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
The compliance and oversight pillar included all relevant regulations, rules and standards to be followed to achieve the desired results, and mechanisms for assessing compliance. |
Элемент, связанный с соблюдением норм и надзором, включает в себя все соответствующие положения, правила и стандарты, которым необходимо следовать для достижения желаемых результатов, а также механизмы оценки соблюдения этих норм. |
The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to promote tolerance and combat discrimination on all grounds but will not develop additional rules and regulations with regard to hatred, defamation of religion and Islamophobia. |
Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно поощрения терпимости и борьбы с дискриминацией по всем признакам, но оно не будет разрабатывать дополнительные правила и нормативные акты, касающиеся ненависти, диффамации религий и исламофобии. |
The Truth and Reconciliation Commission (TRC) had established a secretariat and the recruitment of an executive secretary was completed, together with the adoption of revised rules and regulations. |
Комиссия по установлению истины и примирению (КИП) учредила свой секретариат и завершила процесс заполнения должности исполнительного секретаря, а также утвердила пересмотренные правила и процедуры своей работы. |
The new accessibility regime under the 2005 amendment will only enter into force once the regulations have been published, and this process has not yet been completed due to the complexity of the subject matter. |
Новые правила обеспечения доступности в соответствии с поправкой 2005 года вступят в силу лишь после опубликования соответствующих норм, а этот процесс еще не завершен из-за сложности вопроса. |
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. |
Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими. |
In the same way as a judge, the prosecutor has a responsibility, and ultimately a criminal liability, to follow the regulations and instructions in this field. |
Как и судья, прокурор обязан соблюдать правила и инструкции, существующие в этой области, и в конечном счете несет за это уголовную ответственностью. |
Due to the fact that the number of rice banks is limited and cannot meet all families' needs, it is necessary to have borrowing regulations in a view to assisting those families who badly need the loans. |
Так как количество резервных фондов риса ограниченно и не может обеспечить потребности всех семей, необходимо установить правила предоставления ссуд с целью оказания помощи остро нуждающимся семьям. |
Create regulations for increased attendance of female students in vocational and management training; and create favorable conditions to employment opportunities upon completion of their training. |
разработать правила, направленные на увеличение числа женщин, обучающихся техническим специальностям и навыкам управления; создавать благоприятные условия для их трудоустройства после завершения образования; |
Such regulations impose a far higher standard of IPR enforcement than that required by TRIPS, which requires that IP enforcement measures should not create barriers to legitimate trade. |
Подобные правила устанавливают гораздо более жесткие стандарты соблюдения прав ИС, чем это требуется в соответствии с Соглашением по ТАПИС, в котором предусмотрено, что меры по соблюдению прав ИС не должны создавать барьеры в законной торговле. |
Such mechanisms that are included into laws or regulations, as well as ad hoc mechanisms of consultation, should themselves be developed in consultation with indigenous peoples. |
Такие механизмы, включаемые в законы или правила, а также специальные механизмы проведения консультаций, должны сами разрабатываться в консультации с коренными народами. |
It is particularly important that international standards on the right to adequate housing be introduced in the procedures and regulations involved in the organization of the FIFA World Cup. |
Особенно важно, чтобы международные стандарты в области права на достаточное жилище были включены в процедуры и правила, связанные с организацией Кубка мира ФИФА. |
FIFA must ensure that all of its procedures and regulations concerning the preparation of mega-events, including the bidding and selection processes, are made public and easily accessible. |
ФИФА должна обеспечить, чтобы все ее процедуры и правила, касающиеся подготовки мегасобытий, включая заявочный процесс и процедуру отбора, были опубликованы и сделаны легкодоступными. |
The summary chart in the Appendix compares the existing regulations in Europe, the United States of America and Japan for the most commonly used types of glazing materials. |
В таблице-резюме, приведенной в добавлении, сопоставлены правила, действующие в Европе, Соединенных Штатах Америки и Японии и касающиеся наиболее широко используемых типов стекловых материалов. |
The regulations adopted by International Seabed Authority in order to regulate the environmental impacts of prospecting and exploration activities on the environment of the Area also have a role (see paras. 50,157 and 184 above). |
Определенную роль играют и правила, принятые Международным органом по морскому дну для регулирования экологического воздействия поиска и разведки на окружающую среду Района (см. пункты 50,157 и 184 выше). |
Other modal regulations such as RID, IMDG code, US-DOT (CFR49) do not impose quantity restrictions; |
Правила, регулирующие другие виды перевозок, например МПОГ, МКМПОГ, правила министерства транспорта США (КФП 49), не устанавливают каких-либо количественных ограничений. |
On an annual basis States parties shall indicate, also on the attached form, whether or not there has been any amendment to their legislation, regulations or other measures. |
На ежегодной основе государства-участники указывают, также по прилагаемой форме, вносились ли какие-либо поправки в их законодательство, правила или другие меры. |
The representative of the European Commission said that users had sent the Commission numerous complaints in this regard and stressed the importance of informing foreign drivers sufficiently in advance and by all effective means when a country decided to introduce regulations of this type. |
Представитель Европейской комиссии заявил, что от участников дорожного движения в адрес Комиссии поступают многочисленные жалобы в этой связи, и подчеркнул важное значение достаточно заблаговременного информирования иностранных автомобилистов всеми эффективными способами о случаях, когда страна принимает решение ввести правила такого рода. |
Other factors weakening the demand for labour, such as barriers to new business start-ups and regulations imposing heavy administrative costs on employers, should be carefully scrutinised and, where possible, eased. |
Следует тщательно рассмотреть и, где это возможно, ослабить другие факторы, снижающие спрос на рабочую силу, такие, как барьеры на пути создания новых предприятий и правила, налагающие большие административные затраты на работодателей. |
To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. |
В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство. |