(a) comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: |
а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся: |
In discharging his or her responsibility for the organization and the management of the Registry, the Registrar shall put in place regulations to govern the operation of the Registry. |
При осуществлении своих обязанностей по организации и управлению делами Секретариата Секретарь издает правила, регулирующие деятельность Секретариата. |
The machinery for the effective promotion of ethical standards includes legislation, administrative regulations, special governmental machinery, committees on ethics, safety inspections services and safety testing of new equipment. |
Система эффективного распространения этических норм включает в себя законодательство, административные правила, специальный государственный механизм, комитеты по наблюдению за соблюдением этических норм, инспекционные службы и проверку безопасности нового оборудования. |
Thus, on 7 April 1992, the Provisional Government of Eritrea issued a Referendum Proclamation which laid down the rules and regulations to govern the referendum process. |
Так, уже 7 апреля 1992 года Временное правительство Эритреи издало Прокламацию о референдуме, в которой были изложены правила и положения, регулирующие процесс проведения референдума. |
One delegation stressed that the procedure, rules and regulations, especially those of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), would need to be, to that extent, made flexible. |
Одна из делегаций подчеркнула, что в связи с этим процедуры, правила и положения, особенно относящиеся к деятельности Управления по межучрежденческому снабжению (УМС), необходимо будет сделать более гибкими. |
Obligations unliquidated at the end of a financial period which continue to represent a charge against the resources of the organization should be maintained if the relevant regulations or rules so permit, and shown as a liability in the accounts. |
Не погашенные на конец финансового периода обязательства, которые продолжают представлять собой начисленные расходы, отнесенные на счет ресурсов организации, должны сохраняться, если это позволяют соответствующие положения или правила, и указываться в счетах в виде элемента пассивов. |
Regarding subprogramme 2.3, the Department of Peacekeeping Operations was governed by relatively old-fashioned administrative rules and regulations, for example, with regard to the authorization of costs. |
В отношении подпрограммы 2.3 оратор отмечает, что в Департаменте операций по поддержанию мира действуют в некотором смысле устаревшие административные правила и положения, в частности касающиеся санкционирования расходов. |
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. |
В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |
The State party points out that the internal regulations forbid students to wear clothes "attracting undue attention", and to circulate with the face covered. |
Государство-участник отмечает, что правила внутреннего распорядка запрещают студентам ношение одежды, "привлекающей излишнее внимание", в том числе хождение с закрытым лицом. |
If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. |
Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |
(b) National Governments should adopt regulations to reduce the power of speculative funds and control the inflows and outflows of short-term capital; |
Ь) национальные правительства должны принять правила для уменьшения влияния спекулятивных фондов и установления контроля над притоком и оттоком краткосрочного капитала; |
Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of GATT 1994 by the country of importation concerned. |
Законы, правила, судебные решения и административные постановления общего применения, дающие силу данному Соглашению, должны публиковаться в соответствии со Статьей Х ГАТТ 1994 года соответствующей страной ввоза. |
Ecological requirements should be applied for the modernization of companies' vehicles, and new regulations are expected to be developed on old vehicle scrapping and dangerous goods transport. |
Экологические требования должны применяться в целях модернизации транспортных средств компаний, и ожидается, что будут разработаны новые правила сдачи на слом старых транспортных средств и перевозки опасных грузов. |
In addition, the existing regulations can be applied in a way, which leads to: |
Кроме того, существующие правила могут применяться таким образом, что это является причиной: |
New regulations are being developed in the Russian Federation on a regular basis which also leads to delays; |
в Российской Федерации регулярно разрабатываются все новые и новые правила, которые также ведут к задержкам; |
RECOMMENDS Governments, in order to eliminate these divergences as far as possible, to incorporate into their domestic legislation regulations which conform to the recommendations reproduced below, and |
рекомендует правительствам в целях устранения этих разногласий, по мере возможности, включить в национальное законодательство правила, соответствующие приведенным ниже рекомендациям, и |
The reasons for the new regulations are as follows: |
З. Необходимость введения этого нового правила обусловлена следующими факторами: |
In 1995, the operative budgetary machinery for assisting the coal industry was critically reviewed taking into account the prevailing problems of restructuring in the sector and the new regulations on company insolvency. |
В 1995 году был коренным образом пересмотрен механизм господдержки угольной промышленности с тем, чтобы надлежащим образом учесть злободневные проблемы реструктуризации данного сектора и новые правила, касающиеся банкротства компаний. |
Under the Product Control Act, regulations were issued for the lead content of petrol in 1985 and relating to electronic and electric waste in 1998. |
В соответствии с Законом о контроле над продуктами в 1985 году были выпущены правила в отношении содержания свинца в бензине, а в 1998 году - по отходам электронного и электрооборудования. |
The regulations will reduce substantially the volume of legislation, while maintaining safety standards and ensure that railway operators are guided by a coherent, manageable and easily understood package of laws. |
Указанные правила существенно сократят объем законодательства в этой области при сохранении норм безопасности и подчинении деятельности железнодорожных операторов ряду взаимосвязанных, эффективно применяющихся и легко понимаемых законов. |
The planned revision of the relevant noise regulations will be notified by the Japanese Government to the World Trade Organization (WTO) and its enforcement should take effect in October 2000. |
Информация о планируемом пересмотре соответствующих правил по вопросам шума будет доведена японским правительством до сведения Всемирной торговой организации (ВТО), и эти правила должны вступить в силу в октябре 2000 года. |
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила. |
It is typical for many CEE and CIS countries that the rules and regulations will be given or changed abruptly without prior information, application guidelines or even enforcement date. |
Для многих СЦВЕ и стран СНГ характерно то, что правила и предписания вводятся или изменяются неожиданно без какого-либо предварительного информирования и инструкций по применению или даже без указания даты их введения. |
There was therefore a need to harmonize the organizations' staff rules and regulations as regards the definition of the area of the duty station before any changes were brought to the existing system. |
В этой связи необходимо согласовать правила и положения организаций о персонале в отношении определения района места службы, прежде чем вносить какие-либо изменения в существующую систему. |
The work programme also took into consideration the availability of the financial resources necessary to ensure an effective implementation of planned activities during the biennium 1998-1999 and all relevant regulations and rules established by the United Nations. |
В программе работы были также учтены имеющиеся финансовые ресурсы, необходимые для эффективного осуществления запланированных мероприятий в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, и все соответствующие положения и правила, установленные Организацией Объединенных Наций. |