Create clear regulations to ensure that economic interests and conditions do not undermine respect for human rights and sustainable development |
создать четкие правила, обеспечивающие, чтобы экономические интересы и условия не подрывали уважения прав человека и устойчивого развития. |
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. |
Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
Instead, the necessary detail should be contained in the census regulations promulgated by the census authorities. |
Необходимые детали лучше включать в правила проведения переписи, которые публикуются органами власти, ответственными за проведение переписи. |
The mainstreaming component will be implemented through the actions of Governments that set their agendas for chemicals and wastes and develop national rules and regulations to fulfil those agendas. |
Компонент актуализации будет реализовываться за счет действий правительств, которые устанавливают свои собственные задачи в области химических веществ и отходов и разрабатывают национальные нормы и правила для выполнения этих задач. |
Since Malta's accession to the European Union (EU) in 2004, the acquis communitaire and future EU regulations prevail over domestic legislation. |
Со времени присоединения Мальты в 2004 году к Европейскому союзу (ЕС) свод законодательных актов и будущие правила ЕС имеют преимущественную силу по сравнению с ее внутренним законодательством. |
Penitentiary system staff act strictly in line with their professional duties, observing the provisions of the law and the regulations on the treatment of convicts and Uzbek citizens. |
Сотрудники учреждений системы исполнения наказаний действуют строго в рамках должностных обязанностей, соблюдая нормы закона и правила обращения с осужденными и гражданами Республики. |
Businesses must arrange accident insurance and comply strictly with the health and safety regulations in force; |
предприятия должны обеспечивать страхование от несчастных случаев и строго соблюдать действующие санитарно-гигиенические нормы и правила техники безопасности; |
For example, the Christchurch earthquakes of 2010 and 2011 led to a review of New Zealand's insurance policies and land-zoning regulations. |
Например, землетрясения в Крайстчерче в 2010 и 2011 годах заставили Новую Зеландию пересмотреть подход к страхованию и правила территориального зонирования. |
In tackling the problem of sustainable urbanization, a three-pronged approach is needed, covering the areas of urban regulations, urban planning and urban finance. |
Для решения проблемы устойчивой урбанизации необходим трехсторонний подход, охватывающий нормы и правила городского строительства, городское планирование и городское финансирование. |
The source refers to the Court's regulations requiring prosecutors to bring defendants before the State Security Court no later than seven days following their arrest. |
Источник ссылается на действующие в этом Суде правила, в соответствии с которыми обвинители должны представить обвиняемых в Суд по делам государственной безопасности не позднее чем через семь дней после их ареста. |
JS1 recommended the government of Dominica to establish policies and regulations for LGBT human rights defenders and NGOs that protect them from discrimination and persecution. |
В СП1 правительству Доминики рекомендовано принять политику и правила относительно защитников прав человека ЛГБТ и НПО, которые защищают их от дискриминации и преследований. |
The NRC provides security regulatory oversight of commercial nuclear facilities by developing security policies and regulations, implementing a rigorous programme of baseline and force-on-force inspections and taking appropriate enforcement actions. |
КЯР обеспечивает регламентационный надзор за коммерческими объектами, разрабатывая стратегии и правила в области безопасности, осуществляя программу тщательных фоновых и текущих инспекций и принимая надлежащие правоприменительные меры. |
All the States had detailed regulations on licensing and authorization of PSCs, including relevant details regarding the responsibilities of the various inter-ministerial, ministerial and other governmental bodies. |
Все государства имеют детально разработанные правила лицензирования и выдачи разрешений ЧОК, включая надлежащие подробно прописанные обязанности различных межведомственных, министерских и других правительственных органов. |
The Committee's former Working Party on Building conducted analyses of national building regulations in the UNECE region and promoted the international harmonization of their technical specifications. |
Бывшая Рабочая группа по строительству анализировала национальные строительные правила в регионе ЕЭК ООН и содействовала гармонизации их технических спецификаций. |
Building codes and construction regulations are slowly being amended to accommodate wood based on its performance, moving away from prescriptive standards which stipulate the materials that may be used. |
В нормы и правила строительства постепенно вносят поправки, допускающие использование древесины с учетом ее функциональных характеристик, что знаменует собой отказ от стандартов предписательного характера, которые устанавливают виды материалов, подлежащие использованию. |
The Council of Ministers shall issue, based on the recommendation of the Minister for Justice, regulations on the provision of an authorized attorney to defend an insolvent or poor person. |
Совет министров издает, основываясь на рекомендациях министра юстиции, правила о порядке предоставления уполномоченного адвоката для осуществления защиты неплатежеспособного или малоимущего лица. |
For Flanders, special regulations had also been adopted to provide primary education to French families living in the surrounding areas of the Brussels Capital Region upon request. |
Для Фландрии также приняты специальные правила об обеспечении начального образования для франкоязычных семей, живущих в окрестностях Брюссельского столичного региона, по их просьбе. |
NRC regulations contain requirements for NRC and Agreement State licensees, applicants and certificate holders to ensure that the United States meets its nuclear non-proliferation obligations under international safeguards treaties. |
Как предусматривают правила КЯР, обладатели лицензий, заявители и удостоверенные лица в рамках КЯР и Соглашения о штатах должны обеспечивать, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия сообразно с международными договорами о гарантиях. |
However, it was mentioned that regulations applicable to energy efficient building were a way to promote the use of wood in building. |
Однако она отметила, что нормы и правила строительства энергоэффективных зданий являются одним из способов поощрения использования древесины в строительстве. |
Furthermore, when creating new trading environments or documents, it is recommended to naturally refrain from introducing requirements for signatures in new regulations, rulings, contracts or practices. |
Кроме того, при создании новых сред для торговли или новых торговых документов рекомендуется естественным образом отказываться от включения требований в отношении подписи в новые нормативные акты, правила, договоры или практику. |
He added that the legal framework and the procurement regulations were precisely the two main concerns of UNOG about using PPPs in the Strategic Heritage Plan. |
Он добавил, что именно правовые рамки и правила закупок вызывают озабоченность ЮНОГ в отношении использования ГЧП в Стратегическом плане сохранения наследия. |
The committees have a mandate to establish regulations and criteria and consult to ensure women's needs are integrated into government agencies' policies and budgets. |
Эти комитеты уполномочены устанавливать правила и критерии и проводить консультации с целью обеспечения учета потребностей женщин в политике и бюджетах государственных органов. |
In view of this situation, the Ministry of Public Health, through a multidisciplinary inter-agency technical committee, issued regulations for the control of centres for addiction recovery. |
В связи с этим Министерство государственного здравоохранения силами Технической межведомственной и междисциплинарной комиссии приняло Правила контроля за деятельностью Лечебных центров для лиц с различными видами зависимости. |
Latvia has introduced new regulations that allow for a 360-degree performance evaluation for those working in public service. E-technology |
В Латвии были утверждены новые правила, позволяющие проводить всестороннюю оценку работы сотрудников государственной службы. |
I don't want to turn anyone away looking for a drink and a good time, but our safety regulations and fire codes and... |
Не хочу, чтобы кто-то пропадал в поисках выпивки и хорошего настроения, но правила безопасности и пожарные нормы и... |