The representative of Honduras said that, while the diplomatic community must comply with all parking regulations, the City authorities should also cooperate with missions to facilitate their work. |
Представитель Гондураса заявил, что, хотя члены дипломатического сообщества должны соблюдать все правила стоянки автомашин, городские власти также должны сотрудничать с представительствами в целях содействия их работе. |
These examples could cover, inter alia, types of measures and policy options such as taxation, regulations, standards, and voluntary agreements. |
Эти примеры могли бы включать, в частности, такие типы мер и стратегий, как налогообложение, правила, стандарты и добровольные соглашения. |
Starting from the 1996/97 school year, the above-mentioned regulations created conditions which facilitate the student structure by ethnic affiliation corresponding to the population structure in the country. |
Начиная с 1996/97 учебного года вышеуказанные правила создали условия, позволяющие обеспечить соответствие между этническим составом студенческого корпуса и структурой населения страны. |
In some areas, such as the transport of dangerous goods, there was a need for other regulations and a need to keep to them. |
В некоторых областях, таких, как перевозка опасных грузов, требуются другие правила, и их надо выполнять. |
Lastly, he asked whether the regulations on the use of the State language affected the employment of persons of Polish or Russian origin. |
И наконец, он хотел бы узнать, оказывают ли какое-либо влияние правила использования государственного языка на трудоустройство лиц польского или русского происхождения. |
Occupational Safety and Health Ordinance and subsidiary regulations |
Положение об охране и гигиене труда и дополнительные правила |
They are also required as a general rule to abide by the specific regulations of the force to which they belong. |
Кроме того, они в целом обязаны соблюдать правила, действующие непосредственно в отношении их подразделения. |
These regulations are designed to emphasize the rights of young people and not the constraints to which they may be subjected. |
Эти правила разработаны не для применения в отношении несовершеннолетних мер принуждения, а в целях обеспечения уважения их прав. |
The difficulty is that SOLAS is continually changing, and many maritime administrations do not have sufficient staff to monitor these changes or change their domestic legislation or regulations as necessary. |
Трудность состоит в том, что СОЛАС постоянно меняется, а многие морские администрации не располагают достаточными кадрами на то, чтобы следить за этими изменениями и изменять в необходимых случаях отечественные законы или правила. |
Draws attention to the relevant rules and regulations concerning media agreed by the Provisional Election Commission; |
обращает внимание на соответствующие правила и положения в отношении средств массовой информации, принятые Временной избирательной комиссией; |
Finally, general efforts to promote integrity can benefit from trade and transport facilitation measures that reduce individual civil servants' discretion in interpreting rules and regulations. |
И наконец, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать повышению эффективности общих усилий, направленных на расширение добросовестной практики, ограничивая возможность гражданских чиновников по своему толковать действующие правила и нормы регулирования. |
Existing rules and regulations should be unified to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. |
Следует унифицировать существующие правила и положения, чтобы был возможным полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
The relevant rules and regulations are now due for an overhaul as some elements require modification in the light of experience. |
Соответствующие правила и положения в настоящее время нуждаются в коренном пересмотре, поскольку отдельные элементы требуют модификации в свете накопленного опыта. |
A Provisional Election Commission was established in January 1996 and has adopted rules and regulations for the elections, in conformity with the Copenhagen Declaration. |
Временная избирательная комиссия, созданная в январе 1996 года, приняла правила и регламент выборов, соответствующие положениям Копенгагенской декларации. |
The Board expresses its concern that the inter-agency agreement might be so construed as to negate the staff rules and regulations. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможностью составления такого межучрежденческого соглашения, которое позволяет обойти Правила и Положения о персонале. |
Some of the environmental provisions of the regulations have been directly drawn from language used in General Assembly resolutions, in particular those which have addressed the protection of vulnerable marine ecosystems. |
Некоторые из природоохранных положений, включенных в правила, были непосредственно взяты из формулировок, использованных в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности касающихся защиты уязвимых морских экосистем. |
In line with the modernization of the law decree concerning the Rules on the Enforcement of Punishment, related implementing rules and regulations have also been adopted. |
В соответствии с обновлением закона-декрета, касающегося Правил применения наказания, были также приняты соответствующие подзаконные акты и правила. |
They urged all Parties not to increase the use of sinks in the Protocol and to establish regulations to ensure environmental integrity, effective maintenance and long-term sustainability. |
Они призвали все Стороны не предусматривать расширения масштабов использования поглотителей в соответствии с Протоколом и разработать правила, которые обеспечивали бы целостность окружающей среды, эффективное поддержание нынешнего уровня и устойчивость в долгосрочном плане. |
Which major issues should be included in a licensing law and/or licensing regulations? |
ё) Какие главные вопросы следует включить в закон о лицензировании и/или правила лицензирования? |
This group will take into consideration the Japanese safety regulations under study, indicated in informal document |
Эта группа примет во внимание правила безопасности Японии, которые сейчас находятся в стадии изучения и которые указаны в неофициальном документе WP.-132-10. |
The British Government has fully complied with all regulations of the Economic Community of West African States and the United Nations concerning the import of weapons to Sierra Leone. |
Правительство Великобритании полностью соблюдает правила Экономического сообщества западноафриканских государств и Организации Объединенных Наций в отношении импорта оружия в Сьерра-Леоне. |
In non-life threatening situations, particularly demonstrations, the security forces should comply fully with the policing codes of 1979 and 1990, as well as their own open-fire regulations. |
В ситуациях, не связанных с опасностью для жизни, особенно при проведении демонстраций, силы безопасности должны соблюдать в полной мере кодексы о поддержании порядка 1979 и 1990 годов, а также свои собственные правила относительно открытия огня. |
According to one author, "instead of reducing the risks of the generation of hazardous wastes, current regulations seem only to redistribute them geographically". |
По мнению одного из авторов, "нынешние правила, по-видимому, нацелены не на уменьшение рисков, возникающих в результате образования опасных отходов, а лишь на их географическое перераспределение"16. |
In relation to paragraph 6 (b) of the resolution, regulations are currently being drafted which will prohibit the provision of training and technical assistance related to arms and matériel. |
Что касается пункта 6(b) этой резолюции, то в настоящее время разрабатываются правила, в соответствии с которыми будет запрещено предоставление услуг в области подготовки кадров и технической помощи, связанных с вооружениями и материальными средствами. |
Unfortunately, in a majority of CIS countries, customs authorities change these regulations too often and this naturally creates enormous difficulties for carriers. |
К сожалению, в большинстве стран СНГ таможенные органы слишком часто меняют эти правила, что, естественно, создает огромные трудности для перевозчиков. |