Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
If the proposal is adopted by WP., regulations Nos. 14 will become equivalent to Japan's regulation and to the United States regulation. Если это предложение будет принято WP., то Правила Nº 14 будут эквивалентны соответствующим правилам Японии и соответствующим правилам Соединенных Штатов Америки.
The regulations are valid on the administrative territory of the city of Pärnu in public places and in specific cases also on private territories and properties and in private buildings and facilities. Правила действуют на административной территории города Пярну в общественных местах, а в некоторых случаях также и на частных территориях и земельных участках и в частных зданиях и сооружениях.
There have been many legislative reforms and policy measures to promote equal opportunities for men and women: (a) Revised regulations on the operation of the commissariat on women and the family, published in Official Gazette No. 758 of 14 August 1995. Обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин призваны служить многочисленные законодательные реформы и политические меры: а) Пересмотренные правила функционирования комиссариатов по делам женщин и семьи, опубликованные в "Рехистро офисиаль" Nº 758 от 14 августа 1995 года.
The workshop aimed, moreover, to assess whether existing regulations and legislation regarding mercury products and processes and the trade, treatment and storage of mercury and mercury waste were sufficient, or whether a legally binding agreement was necessary. Кроме того, перед участниками рабочего совещания стояла задача определить, достаточными ли являются действующие правила и законодательство, касающиеся ртутьсодержащих продуктов и связанных с ртутью процессов, а также торговли ртутью и ртутными отходами и их обработки и хранения, или же существует потребность в юридически обязательном соглашении.
Article 145 of the Convention, for example, requires the Authority to adopt rules, regulations and procedures for the "prevention, reduction and control of pollution to and hazards to the marine environment". Например, статья 145 Конвенции требует, чтобы Орган принимал нормы, правила и процедуры для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и других опасностей для нее».
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции.
The Andean Community, in an effort to harmonize the multimodal transport rules and regulations within the subregion, enacted in 1993 Decision 331 International Multimodal Transport, which was substantially modified later in 1996 by Decision 393. Андское сообщество, стремясь унифицировать правила и нормативы в области мультимодальных перевозок в субрегионе, приняло в 1993 году Решение 331 по международным мультимодальным перевозкам, которое в 1996 году претерпело сильные изменения в рамках Решения 393.
It was therefore essential to enlarge market access for developing countries, phase out trade-distorting subsidies, and tighten the rules for the use of trade remedy procedures, such as anti-dumping and countervailing measures, and of standards and regulations that impeded exports from developing countries. Поэтому крайне важно расширить доступ на рынки для развивающихся стран, постепенно избавиться от деформирующих торговлю субсидий и ужесточить правила использования процедур применения ответных мер в торговле, таких, как антидемпинговые и компенсационные меры, а также стандартов и норм, препятствующих экспорту из развивающихся стран.
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений.
The former consisted of the legislation and regulations constituting the legal order of States and, similarly, the internal law of international organizations consisted of the texts establishing the rules governing their organization and functioning. Первое состоит из законодательства и постановлений, образующих правовой порядок государств, и, аналогичным образом, внутреннее право международных организаций состоит из текстов, содержащих правила, регулирующие их организацию и функционирование.
A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики.
This gave UNFPA authority over its operations and enabled UNFPA to establish, with the approval of the UNDP Governing Council, its own financial rules and regulations; a priority system for resource allocations; planning and programming procedures; and methods of programme implementation. Это наделило ЮНФПА полномочиями в отношении его функционирования и позволило ему с одобрения Совета управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций разработать свои собственные финансовые правила и положения; приоритетную систему распределения ресурсов; процедуры планирования и разработки программ; и методы осуществления программ.
In all prison institutions in RS the employees have sufficient number of laws at their disposal as well as Minimal Rules of United Nations on treatment of prisoners, European prison rules, European Convention on Human Rights and Freedoms and other regulations. Во всех тюремных учреждениях СР сотрудники имеют в своем распоряжении достаточно широкий свод законов, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, Европейские правила тюремного распорядка, Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод и другие документы.
Regarding the regulations of the university institute, it is necessary to bear in mind that academic institutions have the right to adopt specific rules to govern their own premises. Что же касается правил внутреннего распорядка Института, то необходимо принять во внимание, что учебные заведения вправе принимать свои особые правила внутреннего распорядка.
The work of the P-4 and 2 P-3 positions focuses on monitoring of delegated authority to DFS, ensuring that DFS and field operations comply with established regulations, rules, procedures and practices in human resources management through the implementation of monitoring mechanisms. На сотрудников на должностях класса С-4 и С-3 главным образом возлагается контроль за осуществлением полномочий, делегированных ДПП, обеспечение того, чтобы ДПП и полевые операции соблюдали действующие положения, правила, методы и процедуры управления людскими ресурсами, создавая для этого механизмы контроля.
The Russian Ministry of Sport and Tourism, in cooperation with the National Association of Sports Fans, is developing a strategy on physical fitness and sport for the period until 2020 as well as regulations concerning the organization of fan zones. Российское министерство спорта и туризма в сотрудничестве с Национальной ассоциацией спортивных болельщиков разрабатывает стратегию развития физической культуры и спорта на период до 2020 года, а также правила, касающиеся организации зон для болельщиков.
The first include multilateral environmental agreements on various issues, such as biological diversity, climate change and protection of the ozone layer, while the second include environmental regulations associated with trade agreements. К первому типу относятся многосторонние природоохранные соглашения по различным вопросам, таким как биологическое разнообразие, изменение климата и защита озонового слоя, а ко второму - экологические правила, связанные с торговыми соглашениями.
The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма.
The regulations of the EU and CCNR contain detailed requirements regarding the assigning of Unique European Vessel Identification Numbers and obligations for cooperation between the issuing authorities to ensure that a vessel does not receive several Unique Numbers. Правила ЕС и ЦКСР содержат подробные требования в отношении присвоения единого европейского идентификационного номера судна и обязанности сотрудничества между присваивающими его органами, во избежание присвоения судну нескольких единых номеров.
CCNR, DC and SC informed the Working Party about their intention to bring their respective regulations in line with the revised CEVNI, once the Working Party on Inland Water Transport approves the complete package of CEVNI amendments proposals. ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава проинформировали Рабочую группу о своем намерении согласовать соответствующие правила с пересмотренными положениями ЕПСВВП, как только Рабочая группа по внутреннему водному транспорту одобрит полный пакет предложений по поправкам к ЕПСВВП.
The National Employment Strategy for the period from 2005 to 2010 noted that women look for a job longer regardless of their qualifications, that they are burdened with household jobs and upbringing of children, and that there is need to have better regulations concerning disabled persons. В национальной стратегии стимулирования занятости на период 2005 - 2010 годов отмечено, что поиск работы занимает у женщин, независимо от их квалификации, больше времени, что они обременены домашним трудом и заботами по воспитанию детей и что требуется усовершенствовать правила, касающиеся инвалидов.
Suitable coastal areas and land that are appropriate for aquaculture have been identified; and technical advice has been provided through the development and dissemination of information sheets on aquaculture farming, fish management and fisheries regulations. Были выявлены удобные прибрежные зоны и земельные участки, подходящие для разведения аквакультур, а также предоставлены технические консультации посредством подготовки и распространения информационных бюллетеней, в которых освещались вопросы разведения аквакультур, рыбного хозяйства и правила рыболовства.
Moreover proclamations and regulations that would enable the implementation of the Housing Development Program were prepared, endorsed and implemented in a transparent and accountable manner in the regions in 2005/06. В 2005/06 году были подготовлены также распоряжения и правила в отношении осуществления программы развития жилого фонда, которые были одобрены и начали применяться в регионах на транспарентной и подотчетной основе.
The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy (the acquis communautaire in the relevant fields of energy, environment, competition and others). Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики (законодательство Европейского союза в соответствующих областях энергетики, экологии, конкуренции и т.д.).
In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные.