During the session, the Advisory Committee was informed that the Executive Director would be submitting the proposed financial regulations and rules to the Executive Board at its session in March. |
В ходе сессии Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что Директор-исполнитель представит предлагаемые финансовые положения и правила Исполнительному совету на его сессии в марте. |
During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. |
В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
With regard to the security sector, the three areas of support, namely, in establishing policies, plans and a legal framework, rules and regulations, and supervision and training, have also been successfully addressed. |
Успешно были решены и задачи, поставленные в трех областях поддержки в секторе безопасности, а именно: политика, планы и правовая база; правила и положения и надзор и подготовка кадров. |
Some representatives expressed their preference for a single United Nations agency to take the lead in hosting the secretariat, with the rules and regulations of that agency governing the staffing of the secretariat. |
Некоторые представители высказали предпочтение, чтобы одно учреждение Организации Объединенных Наций взяло на себя задачу по принятию секретариатом платформы и чтобы правила и положения такого учреждения регулировали укомплектование штатов секретариата. |
Finally, the International Health Regulations provide that disputes concerning the interpretation or application of those regulations should first be settled by negotiation between the relevant parties, and if such efforts fail the parties may refer the dispute to the Director-General of the World Health Organization. |
Наконец, пересмотренные Международные медико-санитарные правила ВОЗ 2005 года предписывают, что споры в отношении толкования или применения Правил должны урегулироваться в первую очередь путем переговоров между соответствующими сторонами, а если это не удается, то стороны могут передать спор на рассмотрению Генеральному директору ВОЗ. |
The World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations has also adopted new Economic Commission for Europe (ECE) and global regulations on a number of components to improve vehicle safety and motorcycle safety worldwide. |
Кроме того, на Всемирном форуме по согласованию правил в отношении транспортных средств были приняты новые европейские и международные технические правила по ряду компонентов, которые должны повысить безопасность автомобилей и мотоциклов во всем мире. |
The provisions of the Convention and the Agreement were applied in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (hereinafter "the nodules regulations"), adopted by the Authority in 2000. |
Положения Конвенции и Соглашения нашли отражение в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе (в дальнейшем - «Правила по конкрециям»), которые были приняты Органом в 2000 году. |
Significantly, UNDP revised its Financial Regulations and Rules several times in the past 14 years to bring them into line with changes taking place in the programme and the United Nations system, while UNOPS adhered to the anachronistic regulations and rules that were its birthright. |
Важно отметить, что за последние 14 лет ПРООН несколько раз пересматривала свои Финансовые положения и правила, для того чтобы привести их в соответствие с изменениями, происходящими в программах и системе Организации Объединенных Наций, тогда как ЮНОПС с самого начала придерживалось анахроничных положений и правил. |
Regulations had been issued governing the licensing and quality control of such institutions, and a new department of childhood and youth was supervising their observance of the regulations, with the counties retaining inspection rights. |
Приняты новые правила сертификации и контроля за качеством услуг, оказываемых этими учреждениями, и создано новое Управление по делам детей и молодежи, на которое возложена задача по надзору за соблюдением этими учреждениями новых правил, причем к этой работе подключены также власти губерний. |
(c) Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNOPS; currently regulations applied "mutatis mutandis" from UNDP regulations of 1998; |
с) Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и ЮНОПС; текущие положения применяются с учетом соответствующих изменений в положениях ПРООН 1998 года; |
The Committee welcomes the Civil Registration Act of 2008 which provides late registration as well as numerous regulations, including on issuing registration cards to ethnic groups of highland people and abandoned infants. |
Комитет приветствует Закон о регистрации актов гражданского состояния 2008 года, который предусматривает возможность задержки с регистрацией, а также многочисленные правила, в том числе правила выдачи регистрационных карточек представителям этнических групп населения горных районов и брошенным детям. |
The Committee welcomes the Child Adoption Act of 2010 and notes as positive that the State party gives priority to domestic adoption over inter-country adoption and has established regulations with regard to inter-country adoptions. |
Комитет приветствует принятие Закона об усыновлении/удочерении детей 2010 года и отмечает как позитивный шаг то, что государство-участник отдает предпочтение национальному, а не международному усыновлению/удочерению и установил правила в отношении международного усыновления/удочерения. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
We call for regulations and policies on intellectual property to be placed within a development framework, whereby intellectual property rights are oriented towards the promotion of balanced social, economic and environmental development. |
Призываем интегрировать правила и стратегии в отношении интеллектуальной собственности в систему развития, с тем чтобы права интеллектуальной собственности были ориентированы на содействие сбалансированному социально-экономическому развитию без ущерба для окружающей среды. |
Accordingly, any regulations aimed at protecting children and the mechanisms adopted to enforce them should be reviewed regularly, in an open and transparent way, in order to prevent the imposition of disproportionate or arbitrary restrictions that curtail the rights of both adults and children. |
Исходя из этого, любые правила, направленные на защиту детей, и механизмы, предназначенные для обеспечения их применения, должны подвергаться регулярному пересмотру на основе использования открытых и прозрачных процедур в целях предотвращения установления чрезмерных или произвольных ограничений, урезающих права взрослых и детей. |
To determine with accuracy the impact of a light duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions as well as the efficient use of energy, it is desirable that as many countries as possible use the same technical regulations. |
Для того чтобы можно было точно определять воздействие транспортных средств малой грузоподъемности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ и эффективности энергопотребления, желательно, чтобы как можно большее число стран использовали одинаковые технические правила. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. |
К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
We are requesting the experts of the ADN Safety Committee to agree to accept BK3 containers for bulk transport and/or to provide certain conditions for their carriage by inland waterways, and to add appropriate regulations to ADN. |
АСПОГ просит экспертов Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ дать согласие на использование контейнеров ВК3 для перевозки массовых грузов и/или выработать определенные условия их перевозки по внутренним водным путям, а также включить в ВОПОГ соответствующие правила. |
There are neither legislated nor voluntary requirements for wireless charging anywhere in the world at the present time, while existing regulations on radio-communication or broadcasting may apply to such systems. |
В настоящее время нигде в мире не существует нормативных или рекомендательных требований в отношении беспроводной зарядки, тогда как к таким системам могут применяться действующие правила, касающиеся беспроводной связи или радиовещания. |
In this connection, referring to environmental protection and preservation as an example, he noted the need for standardized taxonomy for three classes of fauna: megafauna, macrofauna and meiofauna with respect to each of the three mineral resources for which the Authority was developing regulations. |
В этой связи, приведя в качестве примера тему защиты и сохранения окружающей среды, он отметил необходимость в стандартизованной таксономии для трех классов фауны (мега-, макро- и мейофауна), приуроченных к каждому из трех типов минеральных ресурсов, в отношении которых Органом составляются правила. |
The suggestion was made that international regulations on the sharing of benefits arising from the utilization of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction should be discussed separately from marine scientific research. |
Было внесено предложение обсуждать международные правила, касающиеся совместного использования выгод от применения морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, отдельно от вопроса, касающегося морских научных исследований. |
The documents consist of regulations, rules, policies, practices, procedures and manuals established to permit the consistent application of IPSAS standards and to support the realization of IPSAS benefits. |
К таким документам относятся положения, правила, регламенты, практические методы, процедуры и руководства, разработанные с целью обеспечить последовательное применение стандартов МСУГС и гарантировать реализацию связанных с МСУГС преимуществ. |
To differentiate partnership modalities from one another and to achieve clarity on what rules and regulations apply to implementation arrangements, organizations need to establish a clear definition for their IPs as distinct from other partnership arrangements. |
Для того чтобы отличить один вариант партнерства от другого и достичь ясности по поводу того, какие правила и положения применяются к соглашениям об осуществлении, организациям необходимо разработать четкое определение их ПИ в отличие от других партнерских механизмов. |
Newly enrolled workers, workers who shift to new occupations and workers who violate and do not abide by labour safety rules and regulations receive intense labour safety education for five to twenty days. |
По этой системе все рабочие, которые поступают на работу, переводятся на другую работу в том же предприятии, нарушили или не соблюдали правила безопасности труда, обычно 5 - 20 дней интенсивно получают воспитание в духе безопасности труда. |
Its activities also include the examination and analysis of the proposals contained in the reports of the Secretary-General and all relevant supplementary and background documentation; the definition of issues; and the formulation of administrative and financial regulations and rules for consideration by the Committee. |
Секретариат также изучает и анализирует предложения, содержащиеся в докладах Генерального секретаря и во всех соответствующих вспомогательных и справочных документах, определяет круг вопросов и разрабатывает административные и финансовые положения и правила для рассмотрения Комитетом. |