They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. |
Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
According to some Department aviation officials, brokers give insufficient assurance on compliance with air safety standards owing to the fact that, unlike air operators, they are not subject to governmental regulations and scrutiny. |
По словам некоторых должностных лиц, отвечающих за воздушный транспорт в Департаменте, посредники не дают необходимых гарантий соблюдения стандартов безопасности полетов вследствие того, что в отличие от операторов воздушного транспорта на них не распространяются государственные правила и меры контроля. |
The representative of Germany introduced the proposed procedure to be followed in the event of the detection of radioactive material; its advantage was that it did not modify the regulations. |
Представитель Германии изложил процедуру, которую предлагается применять в случае обнаружения радиоактивных материалов и которая имеет то преимущество, что она не требует внесения изменений в правила. |
It therefore requests WP. to intensify its work on introducing a ban on these devices in construction regulations for new vehicles. |
пешеходов. Поэтому она просит WP. ускорить деятельность по включению в правила, касающиеся конструкции новых транспортных средств, запрета на использование таких приспособлений. |
In addition to banks, the regulations implementing a provision of the BSA) require the following persons and entities to file suspicious activity reports: |
Правила об осуществлении положения ЗБТ) требуют, чтобы помимо банков сообщения о подозрительной деятельности представляли следующие лица и организации: |
Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. |
Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок. |
At the 2005 World Summit, Heads of State and Government had asked what a Secretary-General needed to fulfil his or her managerial responsibilities and how the Organization could develop the right policies, regulations and rules, especially in the area of human resources. |
На Всемирном саммите 2005 года главы государств и правительств задали вопрос, чтó необходимо Генеральному секретарю для выполнения его или ее управленческих обязанностей и каким образом Организация может разрабатывать верные стратегии, положения и правила, особенно в сфере людских ресурсов. |
On the question of stereotypes, while she welcomed the rules and regulations referred to for fighting that kind of bias, there was also need for work with the media, which often distorted the image of women, children and juveniles. |
Что касается вопроса о стереотипах, то, хотя она и с удовлетворением отмечает правила и положения, упомянутые в связи с пресечением такого вида предвзятого отношения, необходимо также работать со средствами массовой информации, которые зачастую искажают образ женщин, детей и подростков. |
A Secretary-General's bulletin that will incorporate those core principles into the codes of conduct and staff rules and regulations of all member organizations will soon be issued. |
В ближайшем будущем будет издан бюллетень Генерального секретаря, в рамках которого эти основные принципы будут объединены в кодексы поведения и правила и положения о персонале всех членских организаций. |
It also noted that effective national regulations and prompt and complete reporting on space objects launched on the national registry by the States concerned could further increase the effectiveness of the Convention. |
Практикум отметил также, что эффективные национальные нормы и правила и своевременная, полная и безотлагательная запись запущенных космических объектов в национальный регистр соответствующими государствами может еще больше повысить эффективность Конвенции. |
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. |
Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР. |
While United Nations rules and regulations are designed around individual missions and their budgets, cooperation between missions operating in the same region can create efficiencies through the sharing of logistics, equipment and administrative support. |
Хотя правила и положения Организации Объединенных Наций разработаны исходя из потребностей конкретных миссий и их бюджетов, сотрудничество между миссиями, работающими в одном и том же регионе, может позволить сэкономить средства благодаря совместному использованию зданий, имущества и административных ресурсов. |
Rules and regulations scattered over a number of Acts deal with several aspects and empower the Executive with wide powers to investigate; where necessary to prosecute; freeze and forfeit accounts or assets. |
Правила и положения, содержащиеся в целом ряде законов, охватывают различные аспекты и наделяют исполнительную власть широкими полномочиями в плане расследования; в случае необходимости - преследования; замораживания счетов или активов и наложения на них ареста. |
All States ought to act with caution in putting in place rules and regulations for travel, lest the denial of those rights cannot be defended by logic or objectivity. |
Всем государствам следует действовать осторожно, вводя правила и положения о передвижении, поскольку лишение этих прав не может быть оправдано ни логикой, ни объективностью. |
Stepping up the restrictions on licences for educational trips and academic exchanges by US citizens and institutions with regulations that are more stringent than those currently in effect. |
Продолжать сокращать выдачу разрешений американским гражданам и учреждениям на поездки с образовательными целями и для обмена в сфере образования, введя более строгие правила, чем нынешние. |
Section 5330 of the BSA and FinCEN's implementing regulations require all money transmitting businesses to register with FinCEN. |
Раздел 5330 ЗБТ и правила ФинСЕН по его осуществлению требуют того, чтобы все предприятия, осуществляющие перевод денег, прошли регистрацию в ФинСЕН. |
The questions are focused on identification of relevant legislation and regulation, system of operations (including safety regulations) and risk management of internationally connected high-pressure transportation lines with a designed pressure higher than 16 bars, including its installations. |
Элементы, включенные в вопросник, касаются, в основном, описания соответствующего законодательства и регулятивных документов, эксплуатационных систем (включая правила безопасности) и управления рисками на международно связанных газопроводах высокого давления с расчетным давлением выше 16 бар, включая различные установки трубопроводов. |
The sixth session (2000) was again held in two parts, each of two weeks' duration, owing to the need for the Council to consider and adopt regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides. |
Шестая сессия (2000 год) вновь проводилась в две очереди, причем каждая часть продолжалась две недели, поскольку Совету необходимо было рассмотреть и утвердить правила поиска и разведки полиметаллических сульфидов. |
Art. 257 of the CC prescribes a maximum sentence of imprisonment of up to three years to any person who violates regulations regarding the storage, use or transportation of ionising radiation sources, radioactive or nuclear material and thereby may cause grave consequences. |
Статья 257 Уголовного кодекса предусматривает максимальное лишение свободы на срок до 3 лет любого лица, которое нарушает правила хранения, использования или транспортировки источников ионизирующего излучения, радиоактивных или ядерных материалов и тем самым вызывает тяжкие последствия. |
The growth of economic and financial crime therefore poses significant challenges to the international community, including finding mechanisms in which appropriate regulations and safeguards can be put in place to prevent its occurrence without unnecessarily disrupting legal commercial activities. |
Поэтому рост экономической и финансовой преступности влечет за собой серьезные проблемы для международного сообщества, в том числе для поиска механизмов, в которые должны встраиваться соответствующие правила и гарантии с целью предотвращения подобных преступлений, не затрагивая при этом, без необходимости, законную коммерческую деятельность. |
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. |
В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства. |
As a matter of priority, it should tackle overcrowding, as well as the separation of female and male inmates, and adopt specific regulations to protect the rights of women in detention. |
В приоритетном порядке следует рассмотреть вопрос о переполненности тюрем и о раздельном содержании заключенных мужчин и женщин, а также принять конкретные правила по защите прав женщин-заключенных. |
The Committee is concerned that the existing regulations on states of emergency do not fulfil all requirements of article 4 of the Covenant, nor do they include all guarantees therein. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что действующие правила введения чрезвычайного положения соответствуют не всем требованиям статьи 4 Пакта и не предусматривают всех гарантий. |
Despite intensive work by all delegations, the Council was not able to complete its consideration of the proposed revisions to regulations 12(5) and 23 dealing with, respectively, anti-monopoly and overlapping claims. |
Несмотря на интенсивную работу всех делегаций, Совет не смог завершить рассмотрение предлагаемых изменений к пункту 5 правила 12 и правилу 23, которые касаются соответственно антимонополизма и перекрывающихся притязаний. |
Currently in the United Nations system, a number of harmonization initiatives are taking place in administrative areas such as financial regulations, accountancy, ERP and procurement. |
В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций ряд инициатив по согласованию осуществляется в таких административных областях, как финансовые правила, бухгалтерский учет, ПОР и закупки. |