| (b) The local authorities shall formulate regulations guaranteeing public discipline for workers of the place. | Ь) Местные власти определяют правила, гарантирующие соблюдение рабочими общественной дисциплины на рабочем месте . |
| These new rules should therefore be used to defend market access opportunities through their reflection in the regulations and administrative practices of importing countries. | Следовательно, эти новые правила должны обеспечивать защиту возможностей доступа к рынкам через их отражение в нормативных актах и административной практике стран-импортеров. |
| There may sometimes exist rules and regulations regulating public procurement issued by various agencies handling public procurement. | Иногда могут существовать регулирующие публичные закупки правила и нормы, принимаемые различными ведомствами, занимающимися публичными закупками. |
| Several delegations stressed that administrative rules and regulations adapted to emergency activities should be adopted without delay; | Несколько делегаций подчеркнули, что административные правила и положения, скорректированные применительно к деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, должны быть приняты безотлагательно. |
| Some organizations had in their staff rules and regulations a clear definition of duty station. Others did not. | В ряде организаций в правила и положения о персонале включено четкое определение термина "место службы", тогда как в других организациях такого определения нет. |
| These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. | Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
| In most countries, migration regulations are not gender-specific. | В большинстве стран правила, регулирующие миграцию, не подразделяются на правила для женщин и мужчин. |
| One country stated that the "mechanism should have appropriate rules and regulations which should be contained in an annex...". | Одна страна заявила, что "механизм должен предусматривать надлежащие правила и положения, которые должны содержаться в приложении...". |
| Chapter 27 of the Prison Rules (Rules 643 to 655) set forth more precise regulations concerning the use of fetters. | В главе 27 Тюремных правил (правила 643-655) содержатся более точные положения в отношении применения кандалов. |
| Such rules, regulations, decrees, orders and instructions are supposed to be in conformity with the laws on which they are based. | Такие правила, положения, декреты, постановления и инструкции в принципе должны соответствовать законам, на которых они основываются. |
| Factories and Industrial Undertakings Ordinance and subsidiary regulations | Положение о фабриках, заводах и других промышленных предприятиях и дополнительные правила |
| Recent amendments and regulations concern national parks and protected areas, relations with forest villages, afforestation, etc. | Недавно были приняты поправки и правила, касающиеся национальных парков и охраняемых районов, отношений с деревнями в лесных районах, облесения и т.д. |
| She asked for clearer information as to how the new regulations protected individuals and prevented any abusive treatment. | Г-жа Гаер хотела бы получить более чёткие сведения о том, каким образом новые правила защищают права личности и предотвращают злоупотребления. |
| OECD insisted that those jurisdictions must improve their financial regulations and eliminate those practices or face sanctions. | ОЭСР утверждала, что эти подведомственные территории должны улучшить свои финансовые правила и отказаться от такой практики во избежание применения санкций. |
| New passport regulations complementing the Passports Ordinance enforces the provisions of the Civil Code. | Новые правила, дополняющие Указ о паспортах, укрепляют положения Гражданского кодекса. |
| The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy. | Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики. |
| The proposed amendments to the regulations annexed to ADN resulting from the RID/ADR/ADN Joint Meeting were adopted with some alterations. | Предложения о внесении поправок в Правила, прилагаемые к ВОПОГ, вытекающие из работы Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, были приняты с некоторыми изменениями. |
| The rules and regulations are mainly aimed at the maintenance of the facilities. | Нормы и правила преимущественно касаются вопросов содержания спортивных учреждений. |
| In few countries regulations have been recently adopted defining responsibilities of public authorities, standards and procedures for monitoring activities. | В ряде стран недавно были приняты правила, в которых определяется ответственность государственных органов, а также нормы и процедуры деятельности в области мониторинга. |
| True, customs regulations should quickly follow the changing situation. | Безусловно, таможенные правила должны реагировать оперативно на изменяющуюся ситуацию. |
| Governments must use regulations to balance conflicting interests. | Правительства должны устанавливать правила для уравновешивания противоречивых интересов. |
| We are taking mainly the standards and regulations valid in Austria, Switzerland, Germany and the UK. | Мы используем, главным образом, стандарты и правила, действующие в Австрии, Швейцарии, Германии и Соединенном Королевстве. |
| Botswana has established very strict regulations on the movement of persons through its borders. | Ботсвана приняла весьма жесткие правила передвижения людей через свои границы. |
| The regulations of certain importing countries require compliance with a specific range of net weights for closed packages. | Правила некоторых стран-импортеров содержат требование о соблюдении установленного диапазона веса нетто для закрытых упаковок. |
| The laws, regulations and administrative measures are so framed that they vest in officials a considerable degree of authority and latitude. | Законы, правила и административные меры разработаны таким образом, что они наделяют должностных лиц значительной властью. |