While the State party requires law enforcement officials to register detainees promptly and to hand them over to investigators within three hours of depriving them of liberty, the Committee has received numerous reports that State officials do not adhere to those regulations in practice. |
Хотя государство-участник требует от сотрудников правоохранительных органов оперативно регистрировать заключенных и передавать их следователям в течение трех часов с момента их лишения свободы, Комитет получил множественные сообщения о том, что государственные должностные лица не выполняют эти правила на практике. |
No publications relating to the mandate of the treaty body per se, though I have drafted some regulations and written papers which relate to the Subcommittee mandate. |
На данный момент у меня нет публикаций, которые бы касались мандата договорного органа, хотя я разрабатывала некоторые правила и письменные документы, которые связаны с мандатом Подкомитета. |
The severe floods that had occurred in recent years had been caused largely by rapid urbanization and the failure by citizens to adhere to physical planning regulations. |
В последние годы происходило очень болезненное для страны наводнение, которое было вызвано серьезным процессом урбанизации и нежеланием граждан выполнять правила в области физического планирования. |
CAT urged Norway to provide clear regulations on the use of restraints and other coercive methods in psychiatric institutions; and establish a system for the collection and publication of uniform statistical information on such use, including the incidence of electroconvulsive treatment. |
КПП настоятельно призвал Норвегию установить четкие правила применения средств ограничения подвижности и других методов принуждения в психиатрических лечебницах; и создать систему сбора и публикации единообразной статистической информации об их применении, в том числе о масштабах распространения методов электросудорожной терапии. |
In addition, local governments have enacted relevant proactive laws, regulations and policies with explicit and specific provisions on safeguarding rural women's rights and interests in relation to land contracting. |
Кроме того, местными органами власти приняты соответствующие упреждающие законы, правила и меры с выраженными в прямой форме конкретными положениями о защите прав и интересов сельских женщин в области земельных отношений. |
On 4 February 2013, for example, the CDC adopted new regulations to improve its ability to prevent the introduction, transmission or spread of communicable diseases into the United States, including revising definitions to better fit with international standards and programmes. |
Например 4 февраля 2013 года ЦБЗ приняли новые правила с целью расширить свои возможности по предотвращению привнесения, передачи или распространения инфекционных заболеваний в Соединенных Штатах, включая пересмотр определений для более точного соответствия международным стандартам и программам. |
It is contrary to the domestic regulations and legislation of the countries whose railways are participating in the carriage; |
З) этому противоречат внутренние законы и правила стран, железные дороги которых участвуют в перевозке; |
Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. |
В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
In response to a question, the Secretary-General of the Authority noted that rules and regulations on mining in the continental shelf beyond 200 nautical miles were being made progressively available to all coastal States, and that further seminars would be conducted in 2013 and 2014. |
В ответ на заданный вопрос Генеральный секретарь отметил, что правила и положения о добыче на континентальном шельфе за пределами 200 морских миль постепенно распространяются среди всех прибрежных государств, а в 2013 и 2014 годах состоятся дальнейшие семинары. |
The Director of the Centre and the President may agree on which of the staff-related internal rules and regulations shall not apply to the personnel of the Unit. |
Директор Центра и Председатель могут договориться о том, какие именно внутренние правила и положения, касающиеся персонала, не будут распространяться на сотрудников Группы. |
The opportunities for civil society to raise funds were also limited, in particular as there were often regulations relating to accepting funds from abroad. |
Также ограничиваются возможности гражданского общества для сбора денежных средств, в частности в результате того, что часто принимаются правила, касающиеся приема денежных средств из-за рубежа. |
The Ordinance addresses this problem by laying down regulations on schooling and training, giving this target group a second chance to attain a level of education that will allow them to succeed in the labour market. |
Указ направлен на решение этой проблемы и устанавливает правила для школьного обучения и профессиональной подготовки, предоставляя данной целевой группе второй шанс получить образование такого уровня, который позволит им добиться успеха на рынке занятости. |
(o) Implement regulations that prevent the role played by the financial sector in aiding tax evasion and profit-shifting. |
о) вводить правила, лишающие финансовый сектор возможности оказывать содействие при уклонении от налогов и трансфертном переносе прибыли. |
Banking regulations should be amended in order to ensure that suspicious transactions are reported as quickly as possible so that action may be taken without delay, where an investigation is required. |
Следует изменить банковские правила таким образом, чтобы обеспечить максимальную оперативность уведомления о подозрительных сделках и гарантировать незамедлительное принятие мер в тех случаях, когда требуется провести расследование. |
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. |
Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления. |
The Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509) (OSHO) and its subsidiary regulations seek to ensure the safety and health of employees at work. |
Указ о технике безопасности и гигиене труда (УТБГТ) (глава 509) и дополняющие его правила имеют целью обеспечить безопасность и охрану здоровья наемных работников на рабочем месте. |
The Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59) and its subsidiary regulations are the principal legislation on industrial safety and health. |
Указ о фабриках и промышленных предприятиях (глава 59) и дополняющие его правила являются основным законом в области техники безопасности и гигиены труда на производстве. |
States parties shall respect the prohibition of discrimination by ensuring that their laws, regulations and administrative practices do not discriminate against migrant workers and members of their families. |
Государствам-участникам следует соблюдать положения о запрещении дискриминации, обеспечивая, чтобы их законы, правила и административная практика не приводили к дискриминации трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In order to eliminate barriers to justice faced by those persons, the Supreme Court had approved the Brasilia regulations regarding access to justice for vulnerable people. |
С целью устранить препятствия на пути правосудия, с которыми сталкиваются инвалиды, Верховный суд одобрил бразильские правила в отношении доступа к системе правосудия для уязвимых групп населения. |
CAGSAN reported that the Government of Turkmenistan had created rigid regulations for citizens, civil society, international organizations and researchers to access country data, statistics and to conduct scientific research. |
КАГСАН сообщила, что правительство Туркменистана установило строгие правила, касающиеся доступа граждан, организаций гражданского общества, международных организаций и исследователей к данным, статистике и проведению научно-исследовательской работы. |
And in July of 2010, the European Parliament... enacted those very regulations. |
в июле 2010 года ≈вропейский парламент ввел в действие эти правила. |
but the lobbyists are already there trying to weaken the regulations after the legislation has just passed. |
Но лоббисты уже там, они пытаются ослабить правила после того, как законодательство было принято. |
The Committee is also concerned about the absence of temporary special measures, such as quotas, to increase women's representation in political and public life and notes that there are no legal provisions or binding regulations for their application. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием временных специальных мер, таких, например, как квоты, направленных на расширение участия женщин в политической и общественной жизни, и отмечает, что отсутствуют законодательные положения или же имеющие обязательную силу правила для их применения. |
It is essential to take national or regional regulations concerning the avoidance of water pollution into account if locating manure stacks directly on the soil in fields, given the significant risks of leaching and run-off associated with this practice. |
При размещении навозных буртов непосредственно на почве в полевых условиях крайне важно учитывать национальные или региональные нормы и правила в области предупреждения загрязнения водных ресурсов, учитывая значительные риски выщелачивания и стока, связанные с этой практикой. |
The public entities and secretariats that provide information and help generate, encode and enforce rules and regulations, as well as deliver critical public services, are important actors in the development process. |
В процессе развития важную роль играют государственные структуры и секретариаты, которые предоставляют информацию и помогают разрабатывать, кодифицировать и применять правила и положения и оказывать важнейшие коммунальные услуги. |