The arbitrary regulations and legislation that make up this pernicious policy against our country continue to affect the economic development and social well-being of the Cuban people, causing significant losses in resources and hard currency. |
Произвольные правила и законы, составляющие эту гибельную для нашей страны политику, продолжают влиять на экономическое развитие и социальное благосостояние кубинского народа, вызывая значительные потери ресурсов и валюты. |
The UNDG ad hoc group is focusing on a few practical areas, where harmonization is feasible under the existing regulations and rules of different organizations, in particular remuneration and per diem rates. |
Специальная группа ГООНВР уделяет первоочередное внимание нескольким практическим областям, в которых действующие правила и положения различных организаций позволяют добиться определенной согласованности, в частности в вопросах, касающихся размера вознаграждения и суточных. |
Norms, standards and regulations have an impact on safety, energy efficiency, environment, and development of small and medium enterprises affecting not only development but also social welfare. |
Различные нормы, стандарты и правила имеют значение для безопасности, энергоэффективности, состояния окружающей среды и развития малых и средних предприятий, оказывая влияние не только на сам процесс развития, но и на социальное обеспечение. |
Foreign nationals from the member countries of the European Union had freedom of movement in principle, while special regulations had been agreed for the accession countries, including a transition period of seven years. |
Иностранные граждане из государств-членов Европейского союза в принципе пользуются свободой передвижения, а в отношении граждан присоединяющихся стран введены специальные правила, и в частности предусмотрен переходный период продолжительностью в семь лет. |
As regards education, various cantons and communes have introduced flexible regulations to ensure the schooling of children, even if they accompany their parents on journeys during the summer. |
Что касается школьных занятий, то различные кантоны и общины установили гибкие правила, позволяющие обеспечить обучение детей, даже если они сопровождают своих родителей в их странствиях в летний период. |
Its technical regulations and procedures of control regulate the use of nuclear material, including its transfer, storage and transport, in order to prevent unauthorized use, to detect possible diversions and to ensure compliance with obligations imposed by safeguard agreements. |
Ее технические правила и процедуры контроля регулируют использование ядерного материала, включая его передачу, хранение и транспортировку, в целях недопущения несанкционированного использования, установления возможных нарушений и обеспечения соблюдения обязательств, введенных в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
Pursuant to the Law, the Minister of Labour and Social Affairs and the Minister of Finance are charged with the enactment of regulations to determine State participation in financing the adjustments. |
Согласно Закону министр труда и социальных дел и министр финансов уполномочены издать правила с целью определения участия государства в покрытии расходов, связанных с коррективами. |
In the first session, the hearing covered the Sierra Leone diamond industry in general, including the nature of Sierra Leonean diamonds and current export patterns and current regulations. |
В ходе первого заседания слушаний были рассмотрены вопросы, касающиеся алмазной промышленности Сьерра-Леоне в целом, включая природу сьерра-леонских алмазов, нынешние структуры экспорта и существующие правила. |
The rules, regulations and procedures shall be based on the principles contained in sections 2, 5, 6, 7 and 8 of the annex to the Agreement. |
Нормы, правила и процедуры должны основываться на принципах, содержащихся в разделах 2, 5, 6, 7 и 8 приложения к Соглашению. |
In addition, the applicant must have sufficient knowledge of Finnish or Swedish. 49 The French regulations include the possibility of carrying a certain percentage of disabled persons on board passenger ships. |
Кроме того, кандидат на получение удостоверения должен достаточно хорошо знать финский или шведский язык. 49 Французские правила предусматривают возможность перевозки определенного числа инвалидов на борту пассажирских судов. |
For that purpose, regulations and monitoring mechanisms had been introduced, also promoting the ability and financial capacity of municipalities and the private sector to handle and dispose of solid waste and dangerous substances from hospitals. |
Для этого были разработаны соответствующие правила и созданы механизмы контроля, а также предприняты усилия в целях расширения физических и финансовых возможностей муниципалитетов и частного сектора в плане сбора, транспортировки и удаления твердых отходов и опасных веществ, источниками которых являются медицинские учреждения. |
For a): relevant goods must be defined on an international level (e.g. fixed in RID regulations), rules to pass the information to the responsible operation centres and rescue services must also be implemented. |
Для п. а): соответствующие материалы требуется определить на международном уровне (например, в правилах МПОГ); следует также установить правила передачи информации в ответственные диспетчерские и компетентные аварийно-спасательные службы. |
Persons without Polish citizenship are subject to limitations referred to above, while foreign nationals with work permits are covered just like Polish citizens by regulations concerning occupational guidance and training. |
Вышеуказанные ограничения распространяются на лиц, не имеющих польского гражданства, тогда как в отношении иностранцев, имеющих разрешения на работу, по аналогии с польскими гражданами, действуют правила, касающиеся профессиональной ориентации и подготовки. |
The representative of the Russian Federation said that her Government recognized the essential role of SMEs in its economy and for social stability, and had recently promulgated new rules and regulations for private sector development. |
Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство признает важную роль МСП в национальной экономике и их значение для обеспечения социальной стабильности и недавно приняло новые правила и положения в области развития частного сектора. |
The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. |
Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения. |
(b) The Organization's rules, regulations, policies and procedures are effective in preventing discrimination based on nationality, gender or language; |
Ь) являются ли правила, положения, политика и процедуры Организации эффективными с точки зрения предупреждения дискриминации по признаку гражданства, пола или языка; |
Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. |
По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |
Foreign nationals shall comply with the road traffic rules required by the national regulations of the country through which they are travelling, in particular rules relating to the wearing of seat belts or helmets for mopeds and motorcycles. |
Иностранцы должны соблюдать правила дорожного движения, установленные национальным законодательством страны, по территории которой они передвигаются, в частности правила, касающиеся использования ремней безопасности или ношения защитных шлемов в случае двухколесных транспортных средств. |
Within an overall framework of co-operation, new rules and regulations as well as any amendments to them should be presented for comments to the business community before entering into force. |
В рамках глобального сотрудничества новые правила и постановления, а также любые поправки к ним до их вступления в силу должны представляться деловым кругам для высказывания замечаний. |
This can be obtained through participation of a local bank, which brings local knowledge and expertise regarding the issues of rules, regulations, competition, etc. |
Он может быть обеспечен благодаря участию местного банка, который знает местные условия и разбирается в таких вопросах, как местные правила, положения, характер конкуренции и т.д. |
General regulations on road safety and road traffic, however are included in the "Road Traffic Act of 1978" and its amendments. |
Однако в Законе о дорожном движении 1978 года и в поправках к нему содержатся общие правила, касающиеся безопасности и дорожного движения. |
Software licences have to be purchased and updated, and technology transfers made, through third countries, because United States regulations limit Cuba's access to them. |
Лицензии на программное обеспечение, на его обновление и передачу приходится приобретать через третьи страны, так как существующие в Соединенных Штатах правила ограничивают доступ Кубы к этим технологиям. |
The provisions of the Constitution are basic legal regulations which bind the legislative, executive and judiciary organs, the Government and all real and legal persons. |
Положения Конституции представляют собой основополагающие юридические правила, которые связывают органы законодательной, исполнительной и судебной власти, правительство, а также всех физических и юридических лиц. |
To facilitate the coverage of the Games by the foreign media, last year the Chinese Government formulated regulations on reporting activities in China by foreign journalists during the Beijing Olympic Games and the preparatory period. |
Для того чтобы создать нормальные условия для работы зарубежных средств массовой информации, правительство Китая сформулировало в прошлом году правила освещения Пекинских олимпийских игр в Китае иностранными журналистами во время самих Игр и подготовительного периода. |
IMO standards and regulations pertaining to marine pollution have been agreed upon under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL) and its protocols. |
Нормы и правила ИМО, касающиеся загрязнения морской среды, будут согласованы в рамках Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ) и ее протоколов. |