| At the same time, working permit regulations are discretionary and discriminate against foreign investors, especially small-sized investors and start-ups. | В то же время правила, регулирующие выдачу разрешений на работу, носят дискреционный характер и являются дискриминационными в отношении иностранных инвесторов, особенно небольших и новых предприятий. |
| New regulations required that all new building projects, including hotels, must have special features for the disabled. | Новые правила содержат требование, согласно которому все новые строительные проекты, включая гостиницы, должны иметь специальные приспособления для инвалидов. |
| Pharmaceutical companies, in particular, should strictly follow the rules and regulations and produce safe drugs accessible to and affordable by all the people. | В частности, фармацевтические компании должны строго соблюдать правила и положения и производить безопасные медикаменты, доступные всем людям как в физическом, так и в финансовом плане. |
| Special issues in this field are the rules and regulations with respect to the protection of the confidentiality of personal and commercial information. | Особым моментом в этой области является правила и постановления по защите конфиденциальности информации личного и коммерческого характера. |
| The Commission also noted that COMRA had declared its intention to strictly abide by the relevant rules, regulations and decisions of the Authority. | Комиссия также отметила, что КОИОМРО заявило о своем намерении неукоснительно соблюдать соответствующие правила, постановления и решения Органа. |
| Significantly, however, the regulations do not apply to sealed minerals that transit through Rwanda. | Важно, однако, заметить, что эти правила не распространяются на опечатанные грузы минерального сырья, перевозимые транзитом через Руанду. |
| In order to resolve the issue, the Federation will need to enact relevant regulations. | Чтобы урегулировать эту проблему, Федерации нужно будет ввести соответствующие правила. |
| Particular rules and regulations have to be developed to guide the market towards competition for development. | Необходимо разработать конкретные нормы и правила, направляющие рынки на конкуренцию в интересах развития. |
| This requires Governments to develop a coherent development vision, policies and regulations to implement it, an adequate institutional set-up, and international coordination. | Для этого правительствам необходимо выработать последовательную концепцию, политику и правила в области развития для реализации этих задач, создать надлежащую институциональную структуру и обеспечить международную координацию. |
| It also deals with topics of zoning regulations, strategic land-management plans and access to land for women. | Кроме того, в ней освещаются такие темы, как правила зонирования, стратегические планы управления земельными ресурсами и доступ женщин к земле. |
| The PRTR regulations had been approved and regional inspectorates had been designated as the responsible authority. | Были разработаны правила РВПЗ, и в качестве ответственного органа назначены региональные инспектораты. |
| Samples of this barrier include regulations, local languages, etc., which are considered as "gaps". | Примерами этого служат правила, местные языки и т.д., которые рассматриваются в качестве "пробелов". |
| My country is implementing new regulations for school canteens. | Моя страна внедряет новые правила в отношении работы школьных столовых. |
| The National Core Curriculum contains the detailed regulations on promoting equal opportunities in education. | Национальная базовая программа содержит подробные правила о поощрении равных возможностей в сфере образования. |
| The new regulations follow the changing demands of the media market brought about by modern technology. | Новые правила следуют за изменяющимися потребностями рынка средств информации, которые возникают в связи с появлением современной технологии. |
| Peru also reported that new regulations have established offences and penalties for breach of the General Law for Disabled Persons. | Перу также сообщило, что новые правила устанавливают правонарушения и наказания в связи с нарушением Общего закона об инвалидах. |
| The model regulations appended to the Recommendations include a scheduled characterisation of dangerous goods. | Типовые правила, добавляемые к Рекомендациям, содержат классификационный перечень опасных грузов. |
| The internal regulations of the prisons, in force since June 2008, reinforce the principles already provided for in the law. | С июня 2008 года в тюрьмах действуют внутренние правила, которые подкрепляют принципы, заложенные в законодательстве. |
| Baselines would have to be recalculated and countries might have to modify their domestic regulations. | Базовые уровни придется пересчитывать, а странам, возможно, потребуется изменить свои внутренние правила. |
| Therefore, the opportunity provided by the crisis to establish new global financial rules and regulations should not be wasted. | Поэтому не следует упускать открывшуюся в результате кризиса возможность установить новые глобальные финансовые правила и нормы. |
| Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. | Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
| More than 110 amendments were adopted in 2010, bringing existing vehicle regulations up-to-date and in line with technical progress. | В 2010 году было принято более 110 поправок, которые позволили довести действующие правила в области транспортных средств до современного уровня и привести их в соответствие с условиями технического прогресса. |
| All Unit staff members shall have Geneva International Centre for Humanitarian Demining contracts; relevant internal rules and regulations shall apply. | Все сотрудники Группы нанимаются на основе контрактов Женевского международного центра по гуманитарному разминированию; в отношении них применяются соответствующие внутренние правила и положения. |
| Bans had been introduced into regulations and by-laws by schools and local authorities. | Упомянутые выше запреты внесены в уставы и правила школ и местных органов власти. |
| The regulations have not prevented the free flow of information. | Существующие правила не препятствуют свободе информационного потока. |