Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
Part 10 includes regulations on the design type approval and quality management scheme to be applied for the serial production according to the EC module system. Часть 10 включает правила, регламентирующие утверждение по типу конструкции и схему гарантии качества, которые применяются в случае серийного производства в соответствии с модульной системой ЕС.
The Hungarian Academy of Sciences, in its capacity as supervisor of research institutes, introduced rules and regulations covering a wide range of activities related to the Biological and Toxin Weapons Convention. Венгерская академия наук в качестве органа, контролирующего исследовательские институты, ввела правила и положения, охватывающие широкий ряд действий, связанных с Конвенцией по биологическому оружию.
National rules and regulations pertaining to the physical protection of microbial or other biological agents and toxins are based on norms set by the World Health Organization (WHO) and the United States Centers for Disease Control. Национальные правила и положения, касающиеся физической защиты микробных или других биологических веществ и токсинов, основаны на нормах Всемирной организации здравоохранения и центров по контролю и профилактике заболеваний США.
UNHCR has a complex policy environment, dealing with operational and administrative instructions (rules and regulations) and conceptual protection positions that are the prerogative of the High Commissioner. Выполняя оперативные и административные инструкции (правила и положения) и концептуальные положения о защите, которые являются прерогативой Верховного комиссара, УВКБ действует в сложных стратегических условиях.
The aim was to delineate and codify a model of dual responsibility for conference management in which policies, regulations, procedures and standards - including for global information and communications technology systems - were set by Headquarters. Такая мера направлена на разграничение и кодификацию модели двойной ответственности за вопросы конференционного управления, в которой правила, положения, процедуры и стандарты, в том числе и для глобальных информационных и коммуникационных технологических систем, устанавливаются Центральными учреждениями.
Several other organizations are currently in the process of developing a policy, or have amended their staff rules and regulations to include reasonable measures to accommodate persons with disabilities in their workforce. Ряд других организаций в настоящее время находятся в процессе разработки политики или внесли поправки в свои правила и положения о персонале, с тем чтобы предусмотреть разумные меры для удовлетворения потребностей работающих у них инвалидов.
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности.
(b) The rules and regulations on enhancing and strengthening the expertise and independence of treaty body members existing in the respective committees; Ь) действующие в соответствующих комитетах правила и положения, касающиеся повышения профессионального уровня и укрепления независимости членов договорных органов;
Thus, the Office of the Capital Master Plan applies all host country regulations regarding asbestos abatement and voluntarily applies the New York City Building Code. В этой связи Управление генерального плана капитального ремонта применяет все нормативные правовые акты в части удаления асбеста и на добровольной основе применяет строительные нормы и правила Нью-Йорка.
The following table details post numbers and levels for public information at entities that follow United Nations rules and regulations and are subject to the oversight of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). В нижеследующей таблице приводится подробная информация о количестве и классах должностей в области общественной информации в подразделениях, на которые распространяются Правила и положения Организации Объединенных Наций и за которыми осуществляет надзор Управление служб внутреннего надзора (УСВН).
The rules of procedure, the regulations of the secretariat and the Baku Declaration were adopted on 29 September 2009 at the first plenary meeting of TURKPA held in Baku. З. 29 сентября 2009 года на первом пленарном совещании ТЮРКПА, которое проходило в Баку, были приняты правила ее процедуры, положения, касающиеся ее секретариата, и Бакинская декларация.
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий.
All best practices and policies in administrative efficiency are guided by a core principle: governance must be user-oriented, i.e. existing rules and procedures should be reviewed, and new regulations should be designed, with the need of the customer in mind. Все виды передовой практики и политики в деле обеспечения административной эффективности основываются на фундаментальном принципе: управление должно быть ориентировано на пользователя, т.е. следует пересмотреть существующие правила и процедуры и разработать новые нормы с учетом потребностей клиента.
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
Terms of reference and rules of procedure of the informal group on the future direction for harmonization of vehicle regulations under the 1958 Agreement Круг ведения и правила процедуры неофициальной группы по будущему направлению согласования правил в области транспортных средств в рамках Соглашения 1958 года
There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики.
(b) Ratify and implement all conventions, regulations, ILO standards and codes of practice regarding chemicals; Ь) ратифицировать и претворять в жизнь все конвенции, правила, стандарты МОТ и кодексы деловой практики в отношении химических веществ;
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах.
A range of essential tools should be developed: different systems of housing finance, more responsive planning and building regulations, provision of public land, and improved statistical data on the performance of the building industry. Для этой цели должен быть создан целый ряд необходимых средств: различные схемы финансирования жилищного строительства, более гибкие правила планирования и застройки, механизмы отвода общественных земель и получения более качественных статистических данных о работе строительного сектора.
In order to monitor the alternative care for children without a family, Liberia has formulated regulations and set in place minimum standards for the operation of orphanages and child care institutions in the country. В целях мониторинга альтернативного ухода за детьми, не имеющих семьи, Либерия разработала правила и ввела минимальные стандарты для обеспечения функционирования детских домов, садов и яслей в стране.
Upon the 20th anniversary of the ADA, President Obama further demonstrated the nation's commitment to continued vigilance and improvement by announcing new regulations that increase accessibility in a variety of contexts and commit the federal government to hiring more persons with disabilities. По случаю 20-й годовщины Закона об американцах-инвалидах президент Обама еще раз продемонстрировал приверженность страны делу неуклонной бдительности и движения вперед, объявив новые правила, повышающие доступность в ряде контекстов и обязывающие федеральное правительство нанимать больше инвалидов.
Such regulations addressed, inter alia, decision-making by officials on matters in which they have an interest, outside activities and the employment of close family members. Эти правила касаются, в частности, принятия должностными лицами решений по вопросам, затрагивающим их собственные интересы, а также внеслужебной деятельности и найма на работу близких родственников.
The unions themselves draft and adopt their statutes and regulations and decide on the structure of their organisations and their working methods and approaches. Сами профсоюзы составляют и утверждают собственные уставы и правила, определяют структуры своих организаций и утверждают методы и стиль своей работы.
Mr. Thelin asked for clarification concerning the discretionary power the Prime Minister allegedly had to refer any case to the State Security Court, despite the regulations set out in the Code of Criminal Procedure. Г-н Телин хотел бы получить разъяснения в отношении дискреционных полномочий премьер-министра направить любое дело в Суд по делам государственной безопасности, несмотря на правила, установленные в Уголовно-процессуальном кодексе.
It was clear from the most recent draft that the protocol would at best establish standards and regulations much weaker than those of the Convention on Cluster Munitions, thus encouraging the use of weapons known to cause unacceptable harm to civilians. Последний же переходящий текст сегодня показывает, что этот протокол в лучшем случае устанавливал бы гораздо более слабые нормы и правила, чем Конвенция по кассетным боеприпасам, и тем самым поощрял бы применение оружия, которое, как известно, оказывает неприемлемое воздействие на гражданское население.