Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. |
Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
UNFPA identified new definitions and new regulations and rules to allow the organization to adopt in 2012 the new cost classification categories approved by the Executive Board in decision 2010/32. |
ЮНФПА обозначил новые определения и новые положения и правила, позволяющие организации принять в 2012 году новые категории классификации расходов, утвержденные Исполнительным советом в решении 2010/32. |
Since January 2009, UNOPS has continued to mature as an organization, and minor changes to its financial regulations and rules have become necessary to accommodate its current business requirements. |
После января 2009 года ЮНОПС продолжало развиваться как организация, и появилась необходимость внесения незначительных поправок в его финансовые положения и правила, которые учитывали бы требования его текущей деятельности. |
To achieve a greater degree of harmonization with United Nations funds and programmes, UNOPS has adopted common text on internal audit and investigations into its financial regulations and rules. |
Для достижения большей согласованности в работе с фондами и программами Организации Объединенных Наций ЮНОПС включило в свои финансовые положения и правила общий текст по вопросам проведения внутренней ревизии и расследований. |
It was noted however that in some cases, in particular in the human resources management and legal areas, headquarters needed to further simplify and harmonize regulations, rules and policies. |
Вместе с тем было отмечено, что в некоторых случаях, в частности в сфере управления людскими ресурсами и в правовой сфере, штаб-квартирам необходимо еще больше упростить и согласовать положения, правила и политику. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. |
Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы. |
More should be invested in the development of cleaner forms of fuel-efficient technologies and stricter regulations imposed to encourage fuel economy improvements for vehicles. |
Необходимо обеспечить рост капиталовложений в разработку более экологически чистых технологий использования топлива и ввести более жесткие правила с целью обеспечить более экономичный расход топлива в автотранспортных средствах. |
Set general standards and regulations for the protection of natural resources and ecosystems and their sustainable management, which would apply to all service production and delivery; |
а) устанавливать общие нормы и правила, обеспечивающие защиту природных ресурсов и экосистем и их устойчивое регулирование и касающиеся производства и оказания всех видов услуг; |
Set specific standards and regulations in such sensitive sectors as water and sanitation, waste management, energy and transportation; |
Ь) устанавливать конкретные нормы и правила в таких важных секторах, как водоснабжение и санитария, регулирование отходов, энергетика и транспорт; |
In previous summits, you responded to the need to develop and amend the regulations needed for the effective operation of this apparatus in its areas of competence. |
Во время предыдущих встреч на высшем уровне вы отозвались на призыв разработать и изменить правила, регулирующие успешное функционирование указанного инструмента в сферах его компетенции. |
Article 27 of the Constitution states that "everyone may travel freely throughout the national territory and change domicile or residence without any restrictions other than those imposed by laws or regulations pertaining to traffic, taxes, health and migration". |
Статья 27 Политической конституции Республики Панама гласит, что "любой человек может свободно перемещаться по национальной территории и менять место жительства или пребывания без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагают законы или правила, действующие в сфере передвижения, налогообложения, здравоохранения и миграции". |
States parties need to introduce legislation or regulations to ensure that children have access to confidential medical counselling and advice without parental consent, irrespective of the child's age, where this is needed for the child's safety or well-being. |
Государства-участники должны вводить в действие законы или правила по обеспечению доступа детей к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей и независимо от возраста ребенка, если это необходимо в интересах его безопасности или благополучия. |
The Committee is concerned that the general principle of the best interests of the child contained in article 3 of the Convention is not fully integrated in national legislation, regulations and practices concerning children. |
Комитет обеспокоен тем, что в национальное законодательство, правила и практику в отношении детей не полностью интегрирован общий принцип обеспечения наилучших интересов ребенка, закрепленный в статье 3 Конвенции. |
On 22 May 2008, the Supreme Court and the Ministry of Justice of China jointly issued regulations on the protection of defence lawyers' roles in capital cases to ensure that defendants' legal rights were upheld. |
22 мая 2008 года Верховный суд совместно с Министерством юстиции Китая издали правила, регулирующие деятельность адвокатов защиты в делах о преступлениях, которые согласно законодательству могут караться смертной казнью, с тем чтобы гарантировать соблюдение законных прав подсудимых. |
All major international organizations concerned by regulations on international transport of dangerous goods (IMO, ICAO and UNECE) remain committed to giving effect to the UN Recommendations by transposing the recommended provisions into their respective legal instruments. |
Все основные международные организации, которых касаются правила международной перевозки опасных грузов (ИМО, ИКАО и ЕЭК ООН), по-прежнему стремятся к воплощению в жизнь Рекомендаций ООН посредством включения их положений в свои соответствующие правовые документы. |
This ensures not only a high regulatory level of safety for all modes of transport for international transport, but also harmony between all modal regulations. |
Это позволяет добиться не только того, чтобы соответствующие предписания обеспечивали высокий уровень безопасности перевозок всеми видами международного транспорта, но и того, чтобы правила для всех видов транспорта были хорошо согласованы между собой. |
Although they accept dangerous goods imported in their country in the transport conditions provided for in the latest edition of the United Nations Recommendations, they usually adapt their own national regulations less frequently, i.e. every 5 to 10 years. |
Хотя импортируемые этими странами опасные грузы ввозятся на условиях транспортировки, оговоренных в последнем издании Рекомендаций Организации Объединенных Наций, их собственные национальные правила обычно обновляются не столь часто, т.е. каждые пять-десять лет. |
Despite this provision, regulations containing provisions in contrast with the above, have often been issued by regional and local Authorities, most of them imposing additional restrictions on foreigners and some being even more permissive. |
Несмотря на это положение, областные и местные органы власти нередко принимают противоречащие этому положению правила, при этом большинство из них налагают дополнительные ограничения на иностранцев, а некоторые проявляют еще больший либерализм. |
Delegated authority was vested in the Executive Director of UNCHS (Habitat) for programmatic, operational, financial and administrative functions, subject to compliance with United Nations Secretariat rules, regulations and reporting obligations. |
Делегированные полномочия были возложены на Директора-исполнителя ЦООННП (Хабитат), отвечавшего за программные, оперативные, финансовые и административные вопросы, соблюдая при этом правила, положения и требования, касающиеся отчетности, Секретариата Организации Объединенных Наций. |
UNOPS financial regulations and rules; report on comprehensive post classification at UNOPS and proposals for implementation of the recommendations. |
Финансовые положения и правила ЮНОПС; доклад о всеобъемлющей классификации должностей в ЮНОПС и предложениях, касающихся осуществления рекомендаций |
Those six standards do not conflict with current United Nations System Accounting Standards and therefore can be implemented without changes to the financial regulations and rules, major systems-related enhancements, or significant workload implications. |
Эти шесть стандартов не противоречат действующим Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и поэтому их можно применять без внесения изменений в финансовые положения и правила, каких-либо радикальных системных совершенствований или заметных последствий для рабочей нагрузки. |
Parties are further required to adhere to the Constitution and the rules and regulations of the Council, and their manifesto may not conflict with the Comprehensive Peace Agreement or the Interim National Constitution. |
Партии также обязаны соблюдать Конституцию и правила и положения Совета, а их манифесты не должны противоречить Всеобъемлющему мирному соглашению или временной национальной конституции. |
The Committee is further concerned that in spite of internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers and parents throughout the State party. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на правила внутреннего распорядка Министерства образования, запрещающие телесные наказания, они продолжают применяться по отношению к детям со стороны учителей и родителей на всей территории государства-участника. |
Approves the proposed financial regulations and rules, to take effect on 1 February 2009, with the following exceptions and modifications: |
одобряет предлагаемые Финансовые положения и правила, с тем чтобы ввести их в действие с 1 февраля 2009 года со следующими исключениями и изменениями: |