| Somalia: Emergency regulations in force in areas affected by armed conflict. | Сомали : В районах, затронутых вооруженным конфликтом, действуют чрезвычайные правила. |
| The Labour Code and the regulations implementing it lay down specific conditions governing the employment relationships of juveniles employed in enterprises. | Трудовой кодекс и правила, определяющие порядок его реализации, устанавливают конкретные условия, регулирующие режим труда подростков, занятых на предприятиях. |
| However, it is wrong in asserting that "the corresponding regulations and procedures for its implementation remain to be adopted". | Однако неверным является утверждение, что "соответствующие правила и процедуры осуществления этих положений еще не приняты". |
| ILO conventions and regulations covering this subject may be used as a starting-point for the States that agree with them. | Конвенции и правила МОТ, касающиеся этого вопроса, могут служить для одобривших их государств своего рода отправной точкой в этой области. |
| The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an act of Parliament. | Правительство правомочно принимать постановления и правила в соответствии с делегированными ему по закону парламента законодательными полномочиями. |
| These regulations for the state of emergency have been issued pursuant to the provisions of the Tunisian Constitution. | Эти правила, касающиеся чрезвычайного положения, были изданы в соответствии с положениями Конституции Туниса. |
| The rules and regulations adopted in accordance with the preceding paragraph may be amended under the same conditions. | Правила и положения, утвержденные в соответствии с предшествующим пунктом, могут быть изменены на тех же условиях. |
| However, in terms of the Housing and Building Act, the Minister has put in place policies and regulations which address these issues. | Однако в соответствии с Законом о жилищном строительстве министр принимает меры и вводит правила, позволяющие решать эти вопросы. |
| Lastly, the Organization was given the capacity to adopt its own regulations and rules governing its internal affairs. | Наконец, Организация наделена правомочием принимать собственные положения и правила, регулирующие ее внутренние дела. |
| UNICEF began to translate the approved recommendations into the required regulations, rules, instructions and procedures. | ЮНИСЕФ начал воплощать утвержденные рекомендации в соответствующие необходимые положения, правила, инструкции и процедуры. |
| The main characteristic of the new law and regulations is the improvement of the existing system. | Новые закон и правила в основном преследуют цель усовершенствовать существующую систему. |
| Article 12 sets out the following general regulations for naturalization. | В статье 12 излагаются следующие правила, касающиеся порядка натурализации. |
| The Constitution provides that the conditions and regulations for the enjoyment of certain rights shall be established by law. | Согласно Конституции условия и правила осуществления определенных прав определены законом. |
| The regulations for the registration of trade union organizations do not restrict the right of employees to join. | Правила регистрации профсоюзных организаций не ограничивают право работников на вступление в профсоюз. |
| Local labour-market policies and regulations may influence positively or negatively the attractiveness or "advantage" of a particular location. | Политика и правила, действующие в отношении местного рынка труда, могут позитивно или негативно сказаться на привлекательности или "преимуществе" конкретного района. |
| Given the scope of current operations, the existing regulations were not adequate to meet the requirements of start-up financing. | Учитывая масштабы нынешних операций, можно сказать, что нынешние правила не отвечают потребностям начального этапа финансирования. |
| On the contrary, sectoral policies and regulations often have a profound impact on people's social and economic conditions. | Наоборот, секторальные стратегии и правила часто оказывают глубокое воздействие на социально-экономические условия жизни людей. |
| Mr. Spock, even if regulations are explicit, you could've come to me and explained. | М-р Спок, даже если правила ясны, вы могли прийти ко мне и все объяснить. |
| Thanks, Chief, just followin' regulations. | Спасибо но я просто соблюдаю правила. |
| Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. | Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила. |
| Governments should ensure that appropriate legal sanctions are applied in full to any interests that contravene laws or regulations prohibiting high-seas drift-net fishing. | Правительствам следует обеспечить полномасштабное применение соответствующих правовых санкций ко всем, кто нарушает законы или правила, запрещающие дрифтерный промысел в открытом море. |
| Typically, regulations protect intellectual property such as patents, copyrights, and trademarks, and regulate consumer and environmental affairs. | Обычно правила обеспечивают охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права и торговые знаки, и регулируют вопросы, связанные с защитой интересов потребителей и охраной окружающей среды. |
| The Board was informed that in some cases local regulations prevent implementing partners from operating more than one dollar account. | Комиссия была информирована о том, что в отдельных случаях местные правила запрещают партнерам-исполнителям иметь более одного долларового счета. |
| The aim of the new regulations is to instil in prisoners a sense of discipline and responsibility and to reform their character. | Новые правила направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности и обеспечение их перевоспитания. |
| The Committee notes that some relevant laws, regulations and institutions have already been amended in the spirit of human rights enhancement. | Комитет отмечает, что некоторые законы, правила и институты уже изменены в целях повышения эффективности защиты прав человека. |