Provide the necessary financial and human resources to ensure participation of experts in the sessions of the appropriate international bodies responsible for the development of the regulations and of the standards supporting these regulations. Ruling |
предоставить необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения участия экспертов в работе сессий соответствующих международных органов, отвечающих за разработку правил и стандартов, подкрепляющих эти правила. |
Doing so requires the development of a strategic framework that allows the Authority to have in place the necessary mandates, organizational capacities (technical and administrative), policies and regulations (implementing rules and regulations) and capacities (fiscal, manpower and specialties). |
Для этого требуется сформулировать стратегические рамки, позволяющие Органу располагать необходимыми мандатами, организационными (техническими и административными) возможностями, нормативными установками (имплементирующие нормы и правила) и практическими средствами (финансы, рабочая сила и специализированные навыки). |
UNEP regulations and rules are established by its governing body in response to proposals from the UNEP secretariat, working in consultation with Member States; the procedures for the application of these regulations and rules are issued by the Executive Director. |
Положения и правила ЮНЕП установлены ее руководящим органом в ответ на предложение секретариата ЮНЕП в консультациях с государствами членами, а процедуры применения этих положений и правил устанавливаются Директором-исполнителем. |
Innovations have to be captured by the UN's vehicle regulations and the fast-paced changes in these regulations need to be communicated to users on a regular basis. |
Правила ООН, касающиеся транспортных средств, должны учитывать появляющиеся инновации, а пользователи должны регулярно получать информацию об изменениях, которые часто вносятся в эти правила. |
Those regulations, the Cross-Border Insolvency Regulations, came into effect on 4 April 2006 (the regulations do not apply in Northern Ireland). |
Эти правила, правила о трансграничной несостоятельности, вступили в силу 4 апреля 2006 года (правила не применяются в Северной Ирландии). |
The regulations are composed of 14 articles, including the principle, conditions, approval procedures, the duties and responsibilities of religious groups for reincarnation as well as punishment for those violating the regulations. |
Правила состоят из 14 статей, в том числе принцип, условия, порядок утверждения, обязанности и ответственность религиозных групп для перевоплощения, а также наказания для тех, кто нарушает правила. |
The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure the implementation of the provisions of this section, including relevant rules, regulations and procedures governing the approval of plans of work. |
Орган разрабатывает нормы, правила и процедуры, которые обеспечивают осуществление положений настоящего раздела, включая соответствующие нормы, правила и процедуры, регулирующие утверждение планов работы. |
The applicant noted that the Authority was currently in the process of formulating further regulations pertaining to Environmental Impact Assessments, and it is the intention of the applicant to incorporate such regulations into its environmental programme as they become available. |
Отметив, что в настоящее время Орган занимается формулированием дополнительных правил в отношении оценок экологического воздействия, заявитель указал, что собирается отразить эти правила (когда они появятся) в своих природоохранных программах. |
Regarding human resources, more customizations are needed to make the system fit better the organization's rules and regulations, unless rules and regulations are changed to fit the system. |
Что касается людских ресурсов, то для лучшего приспособления системы к правилам и положениям организации необходима ее дальнейшая адаптация, если сами правила и положения не будут изменены для приспособления к системе. |
These temperatures also figure in most international, regional and national regulations, such as the Codex alimentarius international, the regulations known as the "hygiene package" for the European Union and its partners and national laws. |
Эти температурные значения предусмотрены в большинстве таких международных, региональных или национальных предписаний, как международный Пищевой Кодекс, европейские правила, именуемые "правилами гигиены" для Европейского союза и его партнеров, либо же национальные законы. |
It was emphasized that the session would provide an opportunity to make adjustments to the regulations on polymetallic nodules and to bring them in line with the regulations on polymetallic sulphides. |
Было подчеркнуто, что сессия предоставит возможность внести изменения в правила по полиметаллическим конкрециям и привести их в соответствие с правилами по полиметаллическим сульфидам. |
Looking further into the future, the United States has developed several rulemaking initiatives to enhance its materials control and accounting regulations and its regulations on physical protection of plants and materials, particularly for special nuclear material and fuel cycle facilities. |
На будущее Соединенные Штаты разработали ряд нормативных инициатив с целью укрепить нормы контроля за материалами и соответствующей отчетности и правила физической защиты объектов и материалов, особенно применительно к специальным ядерным материалам и объектам топливного цикла. |
The Canadian and US regulations are very similar to each other and the Japanese and UNECE regulations are very similar to each other. |
Канадские и американские правила очень сходны между собой, а японские правила очень сходны с правилами ЕЭК ООН. |
Technical barriers to trade are standards and technical requirements drawn up by individual countries to protect health, safety and the environment while sanitary and phyto-sanitary regulations requirements focus mainly on food safety regulations. |
В виде технических препон на пути торговли фигурируют стандарты и технические требования, выдвигаемые отдельными странами с целью охраны здоровья людей и окружающей среды, а санитарные и фитосанитарные правила касаются в основном регулирования условий для обеспечения безопасности продовольственной продукции. |
The other 388 foreign banks licensed in the Territory are subsidiaries of major banks that are supervised in accordance with the regulations of their home jurisdictions and are not affected by the new regulations. |
Другие имеющие лицензию в территории 388 иностранных банков являются филиалами крупных банков, надзор за которыми осуществляется в соответствии с нормами их национальной юрисдикции, и на них новые правила не распространялись14. |
New car regulations will also be enforced, and the minimum weight regulations will be raised from 642 kg (1,415 lb) to 690 kg (1,521 lb). |
Новые правила также предусматривали и повышение минимальных норм веса автомобиля с 642 кг (1415 фунтов) до 690 кг (1521 фунтов). |
There were some suggestions at the beginning of the operation of CERF that the regulations were not conducive to quick action and were not in conformity with the financial regulations of operational organizations. |
В первое время после создания ЦЧОФ высказывался ряд замечаний по поводу того, что действующие правила снижают оперативность и не согласуются с финансовыми правилами оперативных организаций. |
Such agreements acknowledged the exclusive fishery management authority of the United States, required foreign nations and the owner or operator of any foreign fishing vessel to abide by all its regulations and provided for enforcement of its fisheries law and regulations. |
В таких соглашениях признаются исключительные права Соединенных Штатов на управление рыбными промыслами, содержится требование о том, чтобы владелец или капитан любого иностранного рыболовного судна соблюдал все их правила, и предусматриваются меры по претворению в жизнь всех их законов и постановлений о рыбной ловле. |
In theory, they are also required to observe safety and health regulations, statutory minimum wages, working hours, restrictions on child labour, and other labour-related regulations (Tesfachew, 1992). |
Теоретически все они должны соблюдать правила техники безопасности, санитарно-гигиенические нормы, установленные законом минимальные размеры заработной платы, положения, касающиеся продолжительности работы, ограничения в отношении детского труда и другие положения, касающиеся трудовых вопросов (Тесфачью, 1992 год). |
It is understood that the Conference of the Parties and its subsidiary bodies will be subject to the rules and regulations established by the General Assembly regarding conference-servicing policy, including the rules and regulations for the control and limitation of documentation. |
Следует понимать, что проведение заседаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов будет регулироваться положениями и правилами, утвержденными Генеральной Ассамблеей в отношении конференционного обслуживания, включая положения и правила относительно контроля и ограничения объема документации. |
The IGAI had been instrumental in securing the issuance of Decree-Law No. 457/99, which had brought the regulations on the police use of firearms into line with international standards, and the enactment of regulations on conditions of detention in police stations. |
Инспекция сыграла важную роль в деле разработки и принятия Декрета-Закона Nº 457/99, благодаря которому правила использования огнестрельного оружия полицией были приведены в соответствие с международными стандартами, и введения в действие норм, касающихся условий содержания под стражей в полицейских участках. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
The training programme incorporates the following disciplines: the civil service regulations; the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; the new prison legislation; internal prison regulations; paramilitary training (use and cleaning of weapons); rights of prisoners; enforcement of sentences. |
Программа подготовки включает следующие дисциплины: статус государственной службы; минимальные правила обращения с заключенными; новое тюремное законодательство; внутренний распорядок тюрем; полувоенная тренировка (уход за оружием и его применение); права заключенных; исполнение наказаний. |
The visits gave the following diagnostic results: lack of internal regulations in 86 firms, and absence of industrial safety and hygiene regulations in 53. |
По результатам посещений было сделано заключение: на 86 предприятиях отсутствуют правила внутреннего распорядка, на 53 предприятиях отсутствуют правила по технике безопасности и гигиене труда. |
Mr. Rasmussen (IRU) was of the opinion that the current regulations in the ADR are, in principle, sufficient but that an updating of the regulations would have to be discussed in detail. |
Г-н Расмуссен (МСАТ) высказал мнение о том, что нынешние правила ДОПОГ являются в принципе достаточными, однако необходимо будет подробно обсудить вопрос об их обновлении. |