Given the inability of FDA to enforce the rule of law, it is likely that loggers will violate regulations. |
Поскольку УЛХ не в состоянии обеспечить правопорядок, существует вероятность того, что лесозаготовители будут и впредь нарушать установленные правила. |
In addition, reference is made to regulations 6.1 and 6.2 and their related rules, which also require the identification of terminated activities. |
Кроме того, упоминаются положения 6.1 и 6.2 и соответствующие правила, в которых предусматривается также указание видов деятельности, осуществление которых прекращено. |
In the view of the Committee, the United Nations rules and regulations, guidelines and policies on this subject are clear and comprehensive. |
По мнению Комитета, правила и положения, руководящие принципы и политика Организации Объединенных Наций в отношении данного вопроса являются четкими и всеобъемлющими. |
There are also regulations for the compensation payment: |
Также существуют правила в отношении выплаты компенсации: |
Rules and regulations were formulated that determine and when necessary restrict function and appearance of the common tasks and elements of Web forms. |
Были сформулированы правила и условия, определяющие и, в случае необходимости, ограничивающие функции и внешнее оформление общих задач и элементов в веб-формулярах. |
Firearms regulations in Japan have been set up to cope with various specific types and purposes of firearms. |
Для регулирования разных видов стрелкового оружия и его применения в Японии разработаны правила, касающиеся огнестрельного оружия. |
Many countries are imposing strict new anti-terrorism financing regulations on their domestic banking, as well as on correspondent banking and "offshore financial centres". |
Многие страны в целях борьбы с финансированием терроризма начинают применять строгие новые правила ведения операций национальными банками и банками-корреспондентами, а также «офшорными финансовыми центрами». |
Recent events have demonstrated clearly that al-Qa'idah and its associates continue to make use of substantial quantities of explosives, despite the stringent arms control regulations many States have in place. |
Недавние события недвусмысленно свидетельствуют о том, что «Аль-Каида» и связанные с ней организации продолжают использовать значительное количество взрывчатых веществ, несмотря на действующие во многих государствах строгие правила в отношение контроля за оружием. |
The "Request for Proposal" explains all requirements, procedures and applicable regulations and includes a draft of the future contract between the parties. |
В документе «Объявление о принятии предложений» разъясняются все требования, существующий порядок и действующие правила и содержится проект будущего контракта между сторонами. |
The Minister of Fisheries has on the basis of this Act the authority to set regulations to implement international obligations undertaken by Iceland in respect to such fisheries. |
На основании этого Закона министр рыболовства правомочен устанавливать правила осуществления международных обязательств, взятых Исландией в отношении таких рыбных промыслов. |
She asked whether any laws or regulations had been formulated in order to ensure the access of Mayan spiritual guides or priests to ceremonial centres. |
Она спрашивает, были ли приняты какие-либо законы или правила с целью обеспечения доступа духовных вождей или священников майя в церемониальные центры. |
I would also like to emphasize that United Nations regulations do not permit the publication of statements delivered by delegations at plenary meetings as separate documents. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что правила Организации Объединенных Наций не позволяют производить публикацию выступлений, произносимых делегациями на пленарных заседаниях, в виде отдельных документов Конференции по разоружению. |
The operation of regional transport facilities calls for the establishment of appropriate cross-border regulations of transport systems extending over different countries: common concession; intra-regional coordination; etc. |
Для оптимального функционирования региональных элементов транспортной инфраструктуры требуется принять соответствующие интернациональные правила работы транспортных систем, охватывающих различные страны, т.е. правила, касающиеся единой концессии, внутрирегиональной координации и т.д. |
A significant number of countries have regulations for release of materials with very low levels of radioactivity from nuclear facilities with no discernable, measurable trend). |
Значительное число стран применяют правила, касающиеся выходы с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности без различимого измеримого тренда). |
The professional career of public service employees shall be facilitated by flexible regulations, which will eliminate, to the extent possible, formal obstacles or limitations. |
Профессиональному росту государственных служащих содействуют гибкие правила, которые, насколько это возможно, устраняют формальные барьеры или ограничения. |
Clearly, such "applicable" international conventions and regulations encompass primarily those instruments, which deal with fresh water pollution from point and diffuse sources, including both basin-wide treaties and activity or substance-specific agreements. |
Очевидно, что такие «применимые» международные конвенции и правила включают, в первую очередь, те инструменты, которые касаются загрязнения пресных вод из точечных и диффузных источников, включая как бассейновые договоры и деятельность, так и специальные соглашения по отдельным веществам. |
Kinship relations often includes regulations for whom an individual should or shouldn't marry. |
Родственные отношения часто включают в себя правила, по которым человеку разрешается или не разрешается жениться. |
Around the time of the Second World War, increasing mechanisation and strict regulations on the purchase of livestock feed reduced the need for and ability to keep draught horses. |
Во время Второй мировой войны усиление механизации и строгие правила закупки корма для скота сократили потребность и способность содержать тягловых лошадей. |
Transparency could cover corporate policy, rules and regulations of the enterprise, processes and procedures, specific actions of management and employees, and other issues. |
Транспарентность может охватывать корпоративную политику, правила и положения предприятия, процессы и процедуры, конкретные действия руководства и работников и другие вопросы. |
In the public sector rules and regulations should be devised to provide an environment that will attract investment for the promotion of infrastructure development and local content. |
В общественном секторе следует разработать правила и положения для создания обстановки, которая будет привлекать инвестиции для содействия развитию инфраструктуры и местного потенциала. |
A large number of States in Europe, North America and elsewhere have taken steps to tighten banking regulations and to better locate, trace and block financial transactions. |
Большое число государств в Европе, Северной Америке и других районах мира предприняли шаги к тому, чтобы ужесточить правила, регулирующие банковскую деятельность, и более эффективно выявлять, отслеживать и блокировать финансовые операции. |
In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. |
Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
Existing international requirements and standards regarding the environmental and safety performance of vehicles and fuels include UNECE regulations, EU AUTO/OIL process, etc. |
К числу имеющихся международных требований и стандартов, касающихся характеристик транспортных средств и топлив с точки зрения безопасности и охраны окружающей среды, относятся правила ЕЭК ООН, нормы Европейского союза, касающиеся автотранспортных средств и топлив и т.д. |
Joint bodies should be entrusted with the power to develop their own rules of procedure and other internal regulations, as necessary for their activities. |
Совместным органам должно быть предоставлено право разработать свои собственные правила процедуры и другие документы внутреннего характера, необходимые в их работе. |
In this context, the Conference urges States parties that have not yet done so to establish and implement appropriate national rules and regulations. |
В этой связи Конференция настоятельно призывает государства-участники, которые еще не сделали этого, разработать и принять соответствующие национальные правила и положения. |