All the new regulations for high speed craft will only apply to those vessels, which have an entry in the certificate. |
Все новые правила, касающиеся высокоскоростных судов, будут применяться только к тем судам, в акте освидетельствования которых содержится соответствующее указание. |
The majority of the ADR Contracting Parties, if any, have not yet had time to implement the new regulations concerning restrictions in road tunnels. |
Большинство Договаривающихся сторон ДОПОГ пока еще не успели ввести в действие новые правила, касающиеся ограничений проезда через автодорожные туннели. |
The following regulations, directives, and standards are related to non-road mobile machinery engines emissions: |
Приводимые ниже правила, директивы и стандарты имеют отношение к выбросам из двигателей внедорожной подвижной техники: |
In this connection we are concerned by the presence of serious drawbacks in certain international export control regimes that allow third countries to violate the arms trade regulations. |
В этой связи мы испытываем озабоченность в связи с наличием серьезных изъянов в определенных режимах экспортного контроля, которые позволяют третьим странам нарушать правила оружейной торговли. |
The Hungarian Customs and Finance Guard analyses its internal regulations and mechanisms to further enhance the effectiveness of the controls of foreign trade in arms and dual-use items. |
Таможенная и финансовая служба Венгрии анализирует свои внутренние правила и механизмы в целях дальнейшего повышения эффективности контроля за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами двойного назначения. |
Health standards and regulations for handling radioactive waste (Sporo 2000) |
Санитарные нормы и правила обращения с радиоактивными отходами (споро-2000) |
There are also special regulations for women working at sea, in the air or in the petroleum industry. |
Введены также особые правила, касающиеся женщин, работающих на морских и воздушных судах, а также в нефтеперерабатывающей промышленности. |
Issue a fiscal code that encompasses all fiscal regulations and incentives; |
Ь) принять налоговый кодекс, охватывающий все налоговые правила и льготы; |
Signing on to, and complying with, certain internal regulations or contracts; |
необходимость подписывать и соблюдать определенные внутренние правила и контракты; |
The proposed regulations for PFOS would: |
Предлагаемые правила в отношении ПФОС предусматривают: |
National Elections Commission approved regulations, procedures and codes of conduct prior to each round of elections |
Национальная избирательная комиссия утверждала правила, процедуры и кодексы поведения перед каждым туром выборов |
For example, in the area of money-laundering and the financing of terrorism, Palau has enacted legislation and accompanying regulations that are designed to comply with all applicable international standards. |
Например, в области отмывания денег и финансирования терроризма Палау приняла законы и сопутствующие правила, направленные на выполнение всех применимых международных норм. |
Markings 55. Existing national or regional regulations require markings on glazing that generally fall into three categories: |
Существующие национальные или региональные правила предусматривают, что на стекла должна наноситься маркировка, которая обычно включает три элемента: |
R: navigation regulations by electronic means is also sustained |
Р: правила плавания в электронном виде также допускаются |
Amendments to Article 1.11 - Navigation regulations |
Поправки к статье 1.11 - Правила плавания |
The aim of this document is the adaptation of the ADR regulations concerning explosion protection |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы адаптировать правила ДОПОГ, касающиеся взрывозащищенности. |
Are there special regulations for persons convicted for political crimes? |
Существуют ли специальные правила для лиц, осужденных за политические преступления? |
International Symposium: "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact" |
Международный симпозиум: "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние" |
The methodology used resulted in the improved alignment of the financial rules with the financial regulations, as well as incorporating current practices, directives and good practices. |
Использованная методика помогает лучше увязывать финансовые правила с финансовыми положениями, а также учитывать существующие процедуры, директивы и наилучшую практику. |
It should be noted that the proceedings of the workshops reflected developments in scientific knowledge since the nodules regulations were adopted in 2000. |
Следует отметить, что в материалах проведенных практикумов нашли отражение сдвиги в научных познаниях, происшедшие с 2000 года, когда были приняты Правила по конкрециям. |
International regulations on the capital adequacy of banks tend to be pro-cyclical too, requiring lenders to raise more capital only after problems in financial markets have already occurred. |
Международные правила для банков в отношении капитального покрытия в большинстве случаев также носят проциклический характер, предписывая кредитным учреждениям увеличивать объем собственного капитала только после того, как проблемы на финансовом рынке уже возникли. |
He referred to strategic goals of the Federal Government, including voluntary and mandatory regulations to reduce carbon dioxide emissions and limit electricity consumption in residential buildings. |
Он отметил стратегические цели Федерального правительства, включая добровольно принимаемые и обязательные правила по сокращению выбросов двуокиси углерода и политику ограничения потребления электроэнергии в жилых зданиях. |
National regulations on access to information, public participation in decision-making processes, and access to the courts in environmental matters supplement and enhance the existing statutory provisions. |
Национальные правила о доступе к информации, участии общественности в процессах принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, дополняют и расширяют существующие законодательные положения. |
Amendments to the Act were required in order to take into account seasonal workers in other sectors and to establish appropriate regulations pertaining to them. |
В этот закон необходимо внести поправки, с тем чтобы учесть сезонных рабочих, занятых в других секторах экономики, и ввести для них надлежащие правила. |
In Jordan, the Government enacted new regulations instructing the release of asylum-seekers and refugees detained for violations of residency and labour laws, and facilitated UNHCR's access. |
В Иордании правительство ввело в действие новые правила, требующие освобождения просителей убежища и беженцев, содержащихся под стражей за нарушение законов о проживании и о труде, и упростило доступ к ним для УВКБ. |