| Diplomats must respect such regulations or risk damaging the reputation of the international community. | Дипломаты должны соблюдать такие правила, ибо в противном случае они рискуют нанести ущерб репутации международного сообщества. |
| Diplomats should respect regulations and pay fines, which was the policy of the United Kingdom. | Дипломаты должны соблюдать правила и платить штрафы, как это делается в Соединенном Королевстве. |
| (b) The Authority should establish rules, regulations and procedures for the effective implementation of paragraph (a). | Ь) Органу следует установить нормы, правила и процедуры для эффективного осуществления пункта а. |
| The financial rules and regulations of the United Nations would prevent such activities in the absence of funding. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций не позволяют осуществлять такую деятельность, пока не определен механизм финансирования. |
| Furthermore, Morocco had established technical regulations restricting the use and scope of this small-scale drift-net fishing. | Кроме того, Марокко приняло технические правила, ограничивающие использование и масштабы такого мелкого дрифтерного промысла. |
| My country's new regulations do not restrict legitimate trade, but rather incorporate international non-proliferation criteria into our national legislation. | Новые правила, принятые в моей стране, не ограничивают законной торговли, они лишь привносят в наши национальные законы международные критерии нераспространения. |
| He was, however, concerned by the comment that UNITAR had not observed procurement regulations; full compliance was essential. | Вместе с тем он обеспокоен замечанием относительно того, что ЮНИТАР не соблюдает правила по закупкам; необходимо добиваться их неукоснительного выполнения. |
| The Act on juvenile detention contains principles and regulations relating to measures in respect of young people. | Закон о содержании под стражей несовершеннолетних содержит принципы и правила, касающиеся мер в отношении молодых людей. |
| Further regulations were laid down by the Decree of 17 January 1973 containing general measures (Admission Decree). | Дополнительные правила были введены указом от 17 января 1973 года, содержащим общие меры (указ о разрешении на въезд). |
| Many such places have their own regulations relating to their particular nature and use. | Многие такие места имеют собственные правила, связанные с их конкретным характером и использованием. |
| The Government is intending to draw up new regulations in which the 10-year period will probably be reduced considerably. | Правительство намеревается разработать новые правила, в которых десятилетний срок, возможно, будет значительно сокращен. |
| CONANDA, officially inaugurated on 16 December 1992 and installed on 18 March 1993, has already elaborated and approved its internal regulations. | КОНАНДА, официально созданный 16 декабря 1992 года и приступивший к деятельности 18 марта 1993 года, уже разработал и утвердил свои внутренние правила. |
| Applicable regulations and rules apply to equipment, supply and other requirements. | Надлежащие положения и правила применяются в отношении оборудования, поставок и прочих потребностей. |
| One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. | Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
| It was therefore imperative to establish and improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline and budget management and practice stringent economy. | В этой связи настоятельно необходимо разработать и усовершенствовать соответствующие правила и положения, укрепить финансовую дисциплину и управление бюджетными средствами, а также ввести строгую экономию. |
| In 1989 regulations were made for the better implementation of the law. | В 1989 году были приняты правила в целях усовершенствования осуществления этого закона. |
| The fact that the regulations and directives issued thereunder were vested with legal authority was beyond question. | Само собой разумеется, что изданные в данной связи правила и директивы имеют юридическую силу. |
| The Act allows a wide range of regulatory tools, such as regulations, rules, guidelines and industry circulars. | Законом предусматривается использование обширного комплекса нормативных средств, таких, как правила, положения, принципы и циркулярные письма железнодорожной администрации. |
| Detailed regulations are now being developed. | В настоящее время разрабатываются подробные правила. |
| The Parties shall observe international rules and regulations with respect to transit, telecommunications, signs and codes. | Стороны будут соблюдать международные нормы и правила в отношении транзита, телекоммуникаций, обозначений и кодов. |
| The detailed regulations of procedure concerning judgement shall be provided in the rules of the Court. | Подробные правила процедуры в отношении приговора устанавливаются в правилах Суда. |
| In China, business regulations are reviewed and improved regularly, taking into account the interests of SMEs. | В Китае экономические правила регулярно пересматриваются и улучшаются с учетом интересов МСП. |
| The empirical finding that environmental regulations had not appeared to have had significant competitiveness effects should inform domestic policy-making. | Эмпирический вывод о том, что экологические правила, как оказалось, не оказывают существенного влияния на конкурентоспособность, должен учитываться при разработке внутренней политики. |
| Empirical evidence does not show that competitiveness has been adversely affected by stringency of environmental regulations. | Эмпирические данные не свидетельствуют о том, что жесткие экологические правила оказывают негативное влияние на уровень конкурентоспособности. |
| Surprisingly, the majority of micro-enterprises comply to some extent with the regulations. | Как это неудивительно, установленные правила в той или иной мере соблюдает большинство микропредприятий. |