Diplomats must respect such regulations or risk damaging the reputation of the international community. |
Дипломаты должны соблюдать такие правила, ибо в противном случае они рискуют нанести ущерб репутации международного сообщества. |
Diplomats should respect regulations and pay fines, which was the policy of the United Kingdom. |
Дипломаты должны соблюдать правила и платить штрафы, как это делается в Соединенном Королевстве. |
(b) The Authority should establish rules, regulations and procedures for the effective implementation of paragraph (a). |
Ь) Органу следует установить нормы, правила и процедуры для эффективного осуществления пункта а. |
The financial rules and regulations of the United Nations would prevent such activities in the absence of funding. |
Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций не позволяют осуществлять такую деятельность, пока не определен механизм финансирования. |
Furthermore, Morocco had established technical regulations restricting the use and scope of this small-scale drift-net fishing. |
Кроме того, Марокко приняло технические правила, ограничивающие использование и масштабы такого мелкого дрифтерного промысла. |
My country's new regulations do not restrict legitimate trade, but rather incorporate international non-proliferation criteria into our national legislation. |
Новые правила, принятые в моей стране, не ограничивают законной торговли, они лишь привносят в наши национальные законы международные критерии нераспространения. |
He was, however, concerned by the comment that UNITAR had not observed procurement regulations; full compliance was essential. |
Вместе с тем он обеспокоен замечанием относительно того, что ЮНИТАР не соблюдает правила по закупкам; необходимо добиваться их неукоснительного выполнения. |
The Act on juvenile detention contains principles and regulations relating to measures in respect of young people. |
Закон о содержании под стражей несовершеннолетних содержит принципы и правила, касающиеся мер в отношении молодых людей. |
Further regulations were laid down by the Decree of 17 January 1973 containing general measures (Admission Decree). |
Дополнительные правила были введены указом от 17 января 1973 года, содержащим общие меры (указ о разрешении на въезд). |
Many such places have their own regulations relating to their particular nature and use. |
Многие такие места имеют собственные правила, связанные с их конкретным характером и использованием. |
The Government is intending to draw up new regulations in which the 10-year period will probably be reduced considerably. |
Правительство намеревается разработать новые правила, в которых десятилетний срок, возможно, будет значительно сокращен. |
CONANDA, officially inaugurated on 16 December 1992 and installed on 18 March 1993, has already elaborated and approved its internal regulations. |
КОНАНДА, официально созданный 16 декабря 1992 года и приступивший к деятельности 18 марта 1993 года, уже разработал и утвердил свои внутренние правила. |
Applicable regulations and rules apply to equipment, supply and other requirements. |
Надлежащие положения и правила применяются в отношении оборудования, поставок и прочих потребностей. |
One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. |
Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
It was therefore imperative to establish and improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline and budget management and practice stringent economy. |
В этой связи настоятельно необходимо разработать и усовершенствовать соответствующие правила и положения, укрепить финансовую дисциплину и управление бюджетными средствами, а также ввести строгую экономию. |
In 1989 regulations were made for the better implementation of the law. |
В 1989 году были приняты правила в целях усовершенствования осуществления этого закона. |
The fact that the regulations and directives issued thereunder were vested with legal authority was beyond question. |
Само собой разумеется, что изданные в данной связи правила и директивы имеют юридическую силу. |
The Act allows a wide range of regulatory tools, such as regulations, rules, guidelines and industry circulars. |
Законом предусматривается использование обширного комплекса нормативных средств, таких, как правила, положения, принципы и циркулярные письма железнодорожной администрации. |
Detailed regulations are now being developed. |
В настоящее время разрабатываются подробные правила. |
The Parties shall observe international rules and regulations with respect to transit, telecommunications, signs and codes. |
Стороны будут соблюдать международные нормы и правила в отношении транзита, телекоммуникаций, обозначений и кодов. |
The detailed regulations of procedure concerning judgement shall be provided in the rules of the Court. |
Подробные правила процедуры в отношении приговора устанавливаются в правилах Суда. |
In China, business regulations are reviewed and improved regularly, taking into account the interests of SMEs. |
В Китае экономические правила регулярно пересматриваются и улучшаются с учетом интересов МСП. |
The empirical finding that environmental regulations had not appeared to have had significant competitiveness effects should inform domestic policy-making. |
Эмпирический вывод о том, что экологические правила, как оказалось, не оказывают существенного влияния на конкурентоспособность, должен учитываться при разработке внутренней политики. |
Empirical evidence does not show that competitiveness has been adversely affected by stringency of environmental regulations. |
Эмпирические данные не свидетельствуют о том, что жесткие экологические правила оказывают негативное влияние на уровень конкурентоспособности. |
Surprisingly, the majority of micro-enterprises comply to some extent with the regulations. |
Как это неудивительно, установленные правила в той или иной мере соблюдает большинство микропредприятий. |