| It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. | Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца. |
| In addition, asylum requests were treated differently in different cantons; it would be desirable to harmonize the relevant regulations at federal level. | Кроме того, просьбы о предоставлении убежища рассматриваются по-разному в разных кантонах; в этой связи желательно унифицировать правила в этой области на федеральном уровне. |
| The regulations are intended to ensure full participation for children and youth from all social groups. | Эти правила нацелены на то, чтобы в полной мере обеспечить участие детей и молодежи из всех социальных групп. |
| The court regulations have been amended accordingly. | Внесены соответствующие изменения в правила работы судов. |
| The Courts' (District, Appellate and Supreme Court) regulations have been amended accordingly. | Внесены соответствующие поправки в правила работы Окружных судов, Кассационного и Верховного суда. |
| With that in mind, it would be useful to know how the regulations on apostasy were applied. | В этой связи было бы полезно узнать, как применяются правила, касающиеся вероотступничества. |
| However, the Committee is concerned that the new regulations only apply to new recruits as of 1 January 2008. | Однако Комитет обеспокоен тем, что новые правила будут действовать в отношении новобранцев лишь с 1 января 2008 года. |
| UN Women - Support budget and proposed financial regulations and rules | Структура «ООН-Женщины» - бюджет вспомогательных расходов и предлагаемые финансовые положения и правила |
| The regulations and rules of the monetary union are known as the Maastricht treaty (stability pact). | Положения и правила валютного союза известны как Маастрихтский договор (пакт стабильности). |
| ECSR noted that applicable health and safety regulations are said to apply to all sectors of activity and all workers indiscriminately. | ЕКСП отметил, что применимые правила об охране труда и нормы безопасности распространяются, согласно сообщениям, на все сферы деятельности и всех работников без исключения. |
| However, greater efforts are needed to promote public transport and to put in place environmental regulations and enforcement. | Однако необходимо приложить более активные усилия для содействия развитию общественного транспорта и ввести положения и правила по охране окружающей среды. |
| All participating CEB members reported that their financial regulations and rules fully met the requirements of the Convention. | Все участвующие члены КСР сообщили, что их финансовые положения и правила полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
| Most organizations posted their staff rules and regulations, anti-corruption policies and some financial information on the web. | Большинство организаций размещают свои правила и положения о персонале, свои директивные документы о противодействии коррупции, а также часть финансовой информации в Интернете. |
| In some other areas, the consultation exercise revealed that participating CEB members applied rules and regulations which greatly differed from each other. | Консультации также показали, что в некоторых других областях участвующие члены КСР применяют весьма отличающиеся друг от друга правила и положения. |
| On this basis, new regulations were drafted, which entered into force in November 2007. | На этой основе были разработаны новые нормативные правила, которые вступили в силу в ноябре 2007 года. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| Hungary welcomed Kuwait's adoption of the new Labour Code, which provided more transparent regulations regarding the treatment of foreign workers. | Венгрия приветствовала принятие Кувейтом нового Закона о труде, который обеспечивает более транспарентные правила в отношении обращения с иностранными рабочими. |
| Those regulations will contribute to the progressive development of the regulatory regime for activities in the deep seabed. | Эти правила будут содействовать прогрессивному развитию режима, регламентирующего деятельность в глубоководных районах морского дна. |
| In that regard, Tunisia is among the few Mediterranean countries to have introduced regulations on closed seasons for fishing. | В этой связи Тунис находится в числе нескольких средиземноморских стран, которые ввели правила в отношении закрытия рыболовного сезона. |
| Those regulations had been published in the Official Gazette. | Эти правила опубликованы в "Официальных ведомостях". |
| The regulations on police questioning had been amended to recommend recording. | В правила, регулирующие порядок проведения допросов, было внесено изменение с рекомендацией осуществлять такую запись. |
| For example, recruitment regulations had been recently tightened to reduce migrant worker debt in Singapore. | Например, недавно были ужесточены правила найма на работу с целью снижения задолженности трудящихся-мигрантов в Сингапуре. |
| A number of States have regulations outlining the necessary infrastructure for schools. | В ряде государств действуют правила, определяющие требования по инфраструктуре для школ. |
| Having drafted disarmament regulations, they daily test and stockpile new generations of lethal weapons. | Разработав правила в области разоружения, они ежедневно испытывают и накапливают новые поколения смертоносных вооружений. |
| Mr. Benfreha (Algeria) asked what regulations and measures were needed at the international level to address market failures. | Г-н Бенфреха (Алжир) спрашивает, какие правила и меры необходимо принять на международном уровне для решения рыночных проблем. |