It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. |
Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца. |
In addition, asylum requests were treated differently in different cantons; it would be desirable to harmonize the relevant regulations at federal level. |
Кроме того, просьбы о предоставлении убежища рассматриваются по-разному в разных кантонах; в этой связи желательно унифицировать правила в этой области на федеральном уровне. |
The regulations are intended to ensure full participation for children and youth from all social groups. |
Эти правила нацелены на то, чтобы в полной мере обеспечить участие детей и молодежи из всех социальных групп. |
The court regulations have been amended accordingly. |
Внесены соответствующие изменения в правила работы судов. |
The Courts' (District, Appellate and Supreme Court) regulations have been amended accordingly. |
Внесены соответствующие поправки в правила работы Окружных судов, Кассационного и Верховного суда. |
With that in mind, it would be useful to know how the regulations on apostasy were applied. |
В этой связи было бы полезно узнать, как применяются правила, касающиеся вероотступничества. |
However, the Committee is concerned that the new regulations only apply to new recruits as of 1 January 2008. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что новые правила будут действовать в отношении новобранцев лишь с 1 января 2008 года. |
UN Women - Support budget and proposed financial regulations and rules |
Структура «ООН-Женщины» - бюджет вспомогательных расходов и предлагаемые финансовые положения и правила |
The regulations and rules of the monetary union are known as the Maastricht treaty (stability pact). |
Положения и правила валютного союза известны как Маастрихтский договор (пакт стабильности). |
ECSR noted that applicable health and safety regulations are said to apply to all sectors of activity and all workers indiscriminately. |
ЕКСП отметил, что применимые правила об охране труда и нормы безопасности распространяются, согласно сообщениям, на все сферы деятельности и всех работников без исключения. |
However, greater efforts are needed to promote public transport and to put in place environmental regulations and enforcement. |
Однако необходимо приложить более активные усилия для содействия развитию общественного транспорта и ввести положения и правила по охране окружающей среды. |
All participating CEB members reported that their financial regulations and rules fully met the requirements of the Convention. |
Все участвующие члены КСР сообщили, что их финансовые положения и правила полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
Most organizations posted their staff rules and regulations, anti-corruption policies and some financial information on the web. |
Большинство организаций размещают свои правила и положения о персонале, свои директивные документы о противодействии коррупции, а также часть финансовой информации в Интернете. |
In some other areas, the consultation exercise revealed that participating CEB members applied rules and regulations which greatly differed from each other. |
Консультации также показали, что в некоторых других областях участвующие члены КСР применяют весьма отличающиеся друг от друга правила и положения. |
On this basis, new regulations were drafted, which entered into force in November 2007. |
На этой основе были разработаны новые нормативные правила, которые вступили в силу в ноябре 2007 года. |
Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. |
Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
Hungary welcomed Kuwait's adoption of the new Labour Code, which provided more transparent regulations regarding the treatment of foreign workers. |
Венгрия приветствовала принятие Кувейтом нового Закона о труде, который обеспечивает более транспарентные правила в отношении обращения с иностранными рабочими. |
Those regulations will contribute to the progressive development of the regulatory regime for activities in the deep seabed. |
Эти правила будут содействовать прогрессивному развитию режима, регламентирующего деятельность в глубоководных районах морского дна. |
In that regard, Tunisia is among the few Mediterranean countries to have introduced regulations on closed seasons for fishing. |
В этой связи Тунис находится в числе нескольких средиземноморских стран, которые ввели правила в отношении закрытия рыболовного сезона. |
Those regulations had been published in the Official Gazette. |
Эти правила опубликованы в "Официальных ведомостях". |
The regulations on police questioning had been amended to recommend recording. |
В правила, регулирующие порядок проведения допросов, было внесено изменение с рекомендацией осуществлять такую запись. |
For example, recruitment regulations had been recently tightened to reduce migrant worker debt in Singapore. |
Например, недавно были ужесточены правила найма на работу с целью снижения задолженности трудящихся-мигрантов в Сингапуре. |
A number of States have regulations outlining the necessary infrastructure for schools. |
В ряде государств действуют правила, определяющие требования по инфраструктуре для школ. |
Having drafted disarmament regulations, they daily test and stockpile new generations of lethal weapons. |
Разработав правила в области разоружения, они ежедневно испытывают и накапливают новые поколения смертоносных вооружений. |
Mr. Benfreha (Algeria) asked what regulations and measures were needed at the international level to address market failures. |
Г-н Бенфреха (Алжир) спрашивает, какие правила и меры необходимо принять на международном уровне для решения рыночных проблем. |