Permits are issued in complete disregard for any international regulations or long-term sustainability of the fisheries, resulting in indiscriminate fishing and severe long-term degradation of the Somali fishery. |
При выдаче лицензий полностью игнорируются международные правила и интересы устойчивого рыболовства, что ведет к хищническому лову и резкому сокращению рыбных запасов в водах Сомали. |
The Supreme Electoral Tribunal has issued sets of instructions, regulations and provisions which, in the opinion of women's organizations, distort the principles of equality explicitly enshrined in the Constitution and secondary legislation. |
Верховный избирательный суд принял инструкции, правила и положения, которые, по мнению женских организаций, нарушают принципы равенства, прямо предусмотренные Конституцией и принятыми на ее основании законами. |
Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. |
Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
The generally accepted international regulations, procedures and practices on ship construction, equipment and seaworthiness are contained in IMO instruments, including SOLAS, the Load Lines Convention, and MARPOL 73/78. |
Общепризнанные международные правила, процедуры и практика строительства, оснащения и пригодности судов к плаванию изложены в документах ИМО, включая СОЛАС, Конвенцию ГМ и МАРПОЛ 73/78. |
It listed a number of recommendations on the actions that Governments and international organizations entrusted with the establishment and/or administration of relevant conventions and regulations could take to achieve these goals. |
Она перечислила ряд рекомендаций в отношении мер, которые правительства и международные организации, уполномоченные издавать соответствующие конвенции и правила и/или контролировать их выполнение, могли бы принять для достижения этих целей. |
Or ensure the same guarantees as the regulations applicable to the inland waterways concerned. |
либо предусматривают те же гарантии, что и правила, применимые к соответствующим внутренним водным путям. |
Also, the marking standards referenced in the 2009 edition of RID/ADR can be deleted since the regulations in force during their time of application specified the requirements in sufficient detail. |
Стандарты на маркировку, указанные в издании МПОГ/ДОПОГ 2009 года, могут быть также исключены, поскольку правила, действовавшие в течение периода их применения, содержали достаточно подробные требования на этот счет. |
The Special Rapporteur has received a number of communications concerning cases where Governments use overly subjective administrative regulations, particularly licensing and taxation, in order to close or suspend media outlets. |
Специальный докладчик получил ряд сообщений о случаях, когда правительства использовали чрезмерно субъективные административные правила, в частности в области лицензирования и налогообложения, для того чтобы прекратить или приостановить деятельность средств массовой информации. |
Being based on ethnic discrimination against Liberians living outside major cities, the rules and regulations contravene the Constitution of Liberia as well as the international human rights treaties ratified by the country. |
Будучи основанными на этнической дискриминации либерийцев, проживающих за пределами крупных городов, эти нормы и правила идут вразрез с Конституцией Либерии, а также с международными договорами по правам человека, ратифицированными страной. |
It also states that future disciplines shall not be construed to prevent a Member from exercising the right to introduce or maintain regulations to ensure provision of a universal service, in a manner consistent with its obligations and commitments under the GATS. |
В документе также предусматривается, что будущие правила не должны также толковаться таким образом, чтобы препятствовать странам-членам в осуществлении их права на принятие новых или сохранение существующих положений, регулирующих вопросы всеобщего обслуживания, на основе подхода, совместимого с их обязательствами и обязанностями в рамках ГАТС. |
Another expert noted that, when adopted in certain jurisdictions, IFRS formed part of national commercial law and would therefore have an impact on other national regulations. |
Еще один эксперт указал, что в некоторых странах принятие МСФО делает их частью национального коммерческого права и поэтому окажет влияние на другие национальные нормы и правила. |
The regulations pertaining to soldiers contained in the SGleiG are based, for the most part, on the provisions for federal administration personnel and federal court personnel found in the BGleiG. |
Содержащиеся в данном Законе правила для военнослужащих в большинстве своем базируются на положениях Закона о равенстве в отношении персонала федеральной администрации и федеральных судов. |
The Insurance Division of SECP is empowered to monitor and enforce the applicable laws and standards, including the accounting rules and regulations for the insurance companies. |
Отдел КЦББП по вопросам страхования правомочен контролировать и обеспечивать применение соответствующих законов и стандартов, включая правила и положения бухгалтерского учета для страховых компаний. |
In addition to supplementary codes of conduct, specific supplementary rules, regulations or guidelines have been developed by eight departments and offices or entities to provide guidance to staff members on ethics and integrity in their performance of official duties and functions. |
Помимо дополнительных кодексов поведения специальные дополнительные правила, постановления и руководящие принципы были разработаны восьмью департаментами и управлениями и подразделениями, с тем чтобы сориентировать сотрудников в вопросах этики и добросовестности при выполнении ими своих должностных обязанностей и функций. |
In that regard, experts emphasized that United Nations policies, rules, regulations, and practices were often not conducive to the reconciliation of work and family responsibilities. |
В этой связи эксперты подчеркивали, что политика, правила, нормативные положения и практические методы Организации Объединенных Наций зачастую не благоприятствуют обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
In addition, Czech rules of criminal procedure would not permit the United Nations Disciplinary Code or similar internal rules and regulations of the Organization to be applied in determining whether the act is punishable. |
Кроме того, действующие в Чешской Республике нормы уголовного процесса не позволят применять дисциплинарный кодекс Организации Объединенных Наций или аналогичные ее внутренние правила и положения при установлении того, является ли деяние наказуемым. |
The recent worsening of the global financial crisis appeared to indicate that unregulated market forces alone could not be relied upon indefinitely, and effective rules and regulations at all levels were warranted. |
Как представляется, недавнее углубление глобального финансового кризиса указывает на то, что на одни лишь нерегулируемые рыночные силы нельзя опираться бесконечно и что эффективные правила и нормативные положения на всех уровнях являются оправданными. |
Whereas regulations may well vary from country to country, people with mobility handicaps ought to be entitled to the same level of service when they cross international boundaries. |
Хотя применяемые в разных странах правила могут отличаться, при пересечении международных границ люди с ограниченной мобильностью должны иметь возможность пользоваться одинаковым уровнем услуг. |
The proposed amendments aim to consolidate in CEVNI the core rules for inland navigation in order to provide a common basis for all the European traffic regulations. |
Цель предлагаемых поправок к ЕПСВВП состоит в том, чтобы обобщить основные правила судоходства по внутренним водным путям для обеспечения общей основы для всех европейских правил плавания. |
The Special Rapporteur is receiving reports of sending and transit States utilizing new, tougher immigration and visa regulations to restrict migratory flows, resulting in obstacles to movement and harassment at airports and border crossings. |
Специальный докладчик получает сообщения о том, что направляющие и транзитные государства вводят новые, более строгие иммиграционные правила и требования в отношении выдачи виз для ограничения миграционных потоков, что создает препятствия для перемещения мигрантов и позволяет задерживать их в аэропортах и при пересечении границы. |
It is subject to WFUNA's general financial rules and regulations, but takes decisions on projects and budgetary matters autonomously. |
Хотя на деятельность молодежной секции распространяются общие финансовые положения и правила, она самостоятельно принимает решения по проектам и по бюджетным вопросам; |
In recent years, there arose many new institutions, including those that could originate lending for home loans, that have not been subject to the kinds of regulations to which banks are normally subject. |
В последние годы появилось много новых учреждений, в том числе выдающих ссуды на покупку жилья, на которые не распространяются правила, обычно применяемые к банкам. |
There is a provision in the Danish Environmental Protection Act according to which regulations can include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. |
В датском Законе об охране окружающей среды имеется положение, в соответствии с которым правила могут включать составление планов и программ, на которые распространяется действие закона. |
Hence, the developing countries may have regulations when it comes to large spill but they are often not respected and the case in Peru has been a wake-up call. |
Таким образом, развивающиеся страны могут иметь правила, регламентирующие действия при крупных разливах, но они зачастую их не соблюдают, и случай в Перу имел эффект отрезвляющего душа. |
6.1 On 17 January 2007, the State party submitted that the authors are not entitled to challenge United Nations regulations on the fight against terrorism before the Committee. |
6.1 17 января 2007 года государство-участник указало, что авторы сообщения не могут ставить под сомнение в Комитете правила Организации Объединенных Наций, касающиеся борьбы с терроризмом. |