| Among other measures, the UNDG agencies will ensure that their rules and regulations are amended, wherever necessary, to allow their full participation in new aid modalities, including budget support. | Среди прочих мер учреждения, входящие в ГООНВР, будут обеспечивать, где это необходимо, внесение поправок в свои правила и положения, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в деятельности новых механизмов оказания помощи, включая бюджетную поддержку. |
| There is a long-standing tradition in this field, and the existing national rules and regulations ensure protection of the workforce and the environment against accidental releases. | В этой области существует многолетняя традиция, и существующие национальные правила и положения обеспечивают защиту рабочих и охрану окружающей среды от аварийных выбросов таких веществ в атмосферу. |
| He referred to the draft regulations for the exploration and prospecting of polymetallic sulphides and cobalt rich crusts, which, when adopted, would complement the existing ones on polymetallic nodules. | Он упомянул о проекте правил разведки и поиска полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, которые после их принятия дополнят уже существующие правила по полиметаллическим конкрециям. |
| Specific cost and administrative implications (including changes to regulations, rules and procedures), with detailed analysis and justification | конкретные финансовые и административные последствия (включая внесение изменений в положения, правила и процедуры) с подробным анализом и обоснованием; |
| In government service, same rules and regulations are applicable to women and men in entitlement of pensions and medical allowances. | В отношении мужчин и женщин - государственных служащих действуют одни и те же правила и постановления о назначении пенсий и медицинских пособий. |
| There is also a need to modify rules and regulations of financial institutions for creating better financial environment for women. Challenges | Необходимо также изменить правила и положения финансовых учреждений с целью создать более благоприятный финансовый климат для женщин. |
| That process breaks economic barriers such as excessive rules and regulations and tariff barriers. | Этот процесс разрывает экономические барьеры, такие, как избыточные правила и положения и тарифные барьеры. |
| The described methods should be applied but can be replaced or supplemented by equally effective methods if respective inspection regulations already exist in a state. | Следует применять описанные методы, которые, однако, могут быть заменены или дополнены в такой же степени эффективными методами, если в данном государстве уже действуют соответствующие правила, касающиеся осмотра. |
| In addition to these regulations further and specific rules apply for the use of nuclear material which are implemented and controlled by EURATOM. | Помимо названных нормативных актов, применяются дополнительные и конкретные правила в области использования ядерного материала, которые установлены и регулируются ЕВРАТОМом. |
| make such rules and regulations as are necessary for implementation of this Act; | а) устанавливать правила и положения, необходимые для выполнения Закона; |
| As a member of the IAEA, Malaysia already adheres to and implements the IAEA guidelines and regulations to domestically controlled nuclear materials. | В качестве члена МАГАТЭ Малайзия соблюдает и выполняет руководящие указания и правила МАГАТЭ по внутригосударственному контролю над ядерным материалом. |
| Decree No. 03/451 of 1 December 2003 defines the security regulations applicable to activities involving hazardous substances and chemicals as well as pressurized gas containers. | Декрет 03/451 от 1 декабря 2003 года определяет правила техники безопасности, применимые в отношении деятельности, связанной с опасными химическими материалами и химикатами, а также сосудов с газом под давлением. |
| The following domestic legislation and other regulations contain provisions relevant for fulfilling international obligations of the Republic of Macedonia with regard to measures to control nuclear materials: | Следующие национальные законы и другие правила содержат положения, касающиеся выполнения международных обязательств Республики Македония в отношении мер по контролю за ядерными материалами: |
| Indeed, human rights needed a conducive and enabling environment, in particular appropriate regulations, institutions and procedures framing the action of the State. | В действительности для обеспечения прав человека необходимы благоприятные вспомогательные условия, и в частности надлежащие правила, учреждения и процедуры, регулирующие деятельность государства. |
| The approved regulations set out the procedure for State registration of the public environmental assessment in accordance with the provisions of the Environmental Assessment Act. | Утвержденные Правила определяют процедуру государственной регистрации проводимой общественной экологической экспертизы в соответствии с требованиями Закона "Об экологической экспертизе". |
| Some special regulations for women, though good in theory, have not yet been fully enjoyed by women in reality. | Хотя некоторые специальные правила, касающиеся женщин, хороши в теории, на практике женщины пока не могут в полной мере их использовать. |
| Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. | Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов. |
| The results indicate that nearly three quarters of the respondents had already incorporated the principles of the Code into their laws, regulations or tourism development plans. | Результаты свидетельствуют о том, что почти три четверти респондентов уже включили принципы Кодекса в свои законы, правила или планы развития туризма. |
| A number of participants underlined the need for donors to exploit complementarities and simplify and harmonize regulations and procedures for disbursements in order to reduce transaction costs. | Как подчеркивали некоторые участники, необходимо, чтобы доноры использовали взаимодополняющие факторы и упрощали и согласовывали правила и процедуры выделения средств в целях снижения трансакционных издержек. |
| Many countries are only in the initial phase of bringing their domestic statutes and regulations into conformity with the relevant norms and principles. | Многие страны находятся лишь на начальном этапе включения в свои национальные законы и правила соответствующих норм и принципов. |
| For example, Japan requires its vessels licensed to fish on the high seas to adhere to mesh size regulations. | Например, Япония требует, чтобы ее суда, которые имеют лицензию на промысел в открытом море, соблюдали правила относительно размера сетной ячеи. |
| Current regulations call upon States "not to exceed 70 per cent of the highest level of deep-sea fishing in previous years for the relevant species". | Действующие правила требуют, чтобы государства «не превышали в отношении соответствующих видов 70 процентов от наивысшего уровня их глубоководного промысла в предыдущие годы». |
| While necessary from the point of view of the importing countries, these regulations can become potent barriers to the exports of developing countries. | С точки зрения импортирующих стран эти правила необходимы, но для экспорта развивающихся стран они могут превратиться в непреодолимые препятствия. |
| The new and amended regulations contribute to improved road safety and decreases in vehicle emissions, thereby benefiting both Governments and the general public. | Новые и измененные правила способствовали повышению безопасности дорожного движения и уменьшению выбросов автомобильных газов, что отвечает интересам как правительств, так и широкой общественности . |
| It investigated police officers to determine whether abuses had been committed and whether the administrative regulations of the Civil Guard had been breached. | Этот орган проводит расследования в отношении сотрудников полиции и определяет, были ли допущены злоупотребления и нарушены административные правила Гражданской гвардии. |