Import and export licensing schemes, information exchange systems, labelling and marking regulations, and customs codes, all have important roles to play in making possible the monitoring of movements of ODS across national boundaries. |
Все такие элементы, как схемы лицензирования импортно-экспортных операций, системы обмена информацией, регламенты маркировки и таможенные правила, играют важную роль в обеспечении возможности мониторинга движения озоноразрушающих веществ через национальные границы. |
Due to the lack of formal procedures, regulations, as opposed to laws, enjoy less public involvement in their preparation and, in some cases, are formulated entirely behind closed doors. |
Ввиду отсутствия формальных процедур, общественность принимает менее активное участие в разработке правил в отличие от законов, и в ряде случаев нормативные правила полностью разрабатываются за закрытыми дверями. |
Mr. AMOR, referring to the response to question 20 regarding freedom of religion, noted that regulations were applied to prevent "excesses or abuses" and thereby preserve public safety and order. |
Г-н АМОР, касаясь ответа на вопрос 20 в отношении свободы религии, отмечает, что соответствующие правила применяются в целях предупреждения «излишеств или злоупотреблений» и тем самым способствуют поддержанию общественной безопасности и порядка. |
The main task of the Office of the Inspector General is to make sure that police rules, instructions, methods and practices do not contravene the law, regulations and other relevant normative legal acts. |
Главная задача Управления Генерального инспектора заключается в обеспечении того, чтобы полицейские правила, инструкции, методы и практика не противоречили закону, положениям и другим соответствующим нормативным правовым актам. |
Thus, any construction "cluster" could be accompanied by specific provisions for dealing with the multiple regulations and standards applied at various levels of government to ensure that they did not frustrate market access and national treatment commitments. |
Так, для любой группы строительных услуг можно было бы предусмотреть конкретные положения, касающиеся множества правил и стандартов, применяемых на различных уровнях государственного управления, для обеспечения того, чтобы эти правила и стандарты не мешали доступу на рынки и не наносили ущерб национальному режиму. |
While recognizing that donors have to follow their own rules and regulations which create limitations, UNDCP operations are, however, in need of some degree of flexibility. |
В то время как доноры естественно должны соблюдать собственные правила и инструкции, кото-рые налагают определенные ограничения, опера-тивная деятельность ЮНДКП требует тем не менее некоторой гибкости. |
Latvia* will introduce regulations for new combustion plants in 2000 and for existing combustion plants in 2006. |
В 2000 году будут введены в действие правила для новых установок сжигания, а в 2006 году - для существующих установок сжигания. |
Since most organizations follow their respective rules and regulations and advertise most, if not all, contract opportunities, it may not be necessary to incur the added cost and engage in the difficulty of maintaining a central roster. |
Поскольку большинство организаций применяют свои соответствующие правила и положения и размещают объявления о большинстве, если не обо всех, контрактах, возможно, нет необходимости нести дополнительные расходы и обременять себя трудностями, связанными с ведением централизованного списка фирм. |
The initial findings from the survey demonstrate that existing standards, in particular the United Nations Code of Conduct, that are applicable to the global Secretariat and other related rules and regulations remain the key authoritative source of guidance to the staff on ethics and integrity. |
Первоначальные результаты этого обследования свидетельствуют о том, что существующие стандарты, в частности Кодекс поведения Организации Объединенных Наций, которые применяются во всем Секретариате, и другие связанные с этим правила и положения остаются основным авторитетом для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
The representative of the United Kingdom agreed that it would be useful for the Working Party to have more information for its work on the programme budget, but United Nations rules and regulations had to apply. |
Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что Рабочей группе будет полезно иметь больше информации для работы по бюджету по программам, однако при этом должны применяться правила и положения Организации Объединенных Наций. |
However, even if developing country Governments have prudent financial regulations in place, the vulnerability of their commodity sectors to shocks remains relatively high, because de facto these are part of the world economy. |
Однако даже в том случае, если правительства развивающихся стран принимают продуманные правила ведения финансовых операций, степень уязвимости их секторов сырьевых товаров к воздействию шоковых потрясений остается относительно высокой, поскольку де-факто они являются составным компонентом мировой экономики. |
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. |
Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию. |
The weight of the packages constituting a batch must be identical. The regulations of certain importing countries require compliance with a specific range of net weights for closed packages. |
Упаковки в одной и той же партии должны иметь одинаковый вес Правила некоторых стран-импортеров устанавливают для закрытых упаковок требование в отношении соблюдения установленного диапазона чистого веса. |
It was decided to refer to the regulations mentioned in article 9 of the draft Agreement instead of the "Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels" referred to in the first paragraph of marginal 10240. |
Было решено включить ссылку на правила, предусмотренные в статье 9 проекта соглашения, вместо "Рекомендаций по техническим предписаниям, касающимся судов внутреннего плавания", упомянутых в маргинальном номере 10240. |
In the interests of harmonizing technical requirements, therefore, it would not be appropriate to refer to regulations provided for in article 9 of the Agreement, which might contain different specifications. |
Таким образом, в интересах согласования технических предписаний было бы нецелесообразным ссылаться на правила, упомянутые в статье 9 соглашения, которые могут содержать иные спецификации. |
The expert from the United States of America recalled that the principles of the Global Agreement of 25 June 1998 require that candidate global technical regulations should aim to achieve highest possible standards. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил, что в соответствии с принципами Глобального соглашения от 25 июня 1998 года потенциальные глобальные технические правила должны быть направлены на установление наиболее высоких стандартов. |
would give Contracting Parties the possibility of making intersections which they regard as unsuitable for this specific system subject to other regulations. |
позволило бы договаривающимся государствам применять другие правила к перекресткам, которые они сочтут неприемлемыми для использования конкретного режима. |
The representative of Germany said that his country would have only one set of national regulations for roads and railways and he therefore hoped that all the identical requirements would be grouped together. |
Представитель Германии заявил, что в его стране будут применяться единые национальные правила для железнодорожного и автомобильного транспорта, и в этой связи он высказался за то, чтобы все идентичные требования были сгруппированы. |
(e) Encourage all its participants to apply or adopt into their law world-wide harmonized technical regulations and conditions for periodical inspections. |
ё) призывает всех своих участников применять или включать в их законодательство согласованные на глобальном уровне технические правила и условия для проведения периодических осмотров; |
EIA policy and regulations are being applied in agriculture, forests, land, human settlements, transport and tourism, urbanization and industrial development. |
Нормы и правила, касающиеся ОЭП, применяются в сельском хозяйстве, лесоводстве, землеустройстве, населенных пунктах, в области транспорта и туризма, в урбанизации и промышленном развитии. |
At the same time, entrepreneurs from the catching-up economies of the region also included in the top five impeding factors complicated tax regulations and corruption. |
В то же время предприниматели из стран с экономикой догоняющего типа в регионе включили также в первую пятерку препятствующих факторов запутанные налоговые правила и коррупцию. |
In the longer term, the 2006 financial rules and regulations enable the revolving fund account to conduct "Foundation borrowing operations" in which it borrows from Governments, government agencies and intergovernmental organizations. |
В более долгосрочной перспективе финансовые положения и правила 2006 года позволят счету оборотных средств осуществлять "операции Фонда по заимствованию", в рамках которых он сможет брать займы у правительств, государственных учреждений и межправительственных организаций. |
In particular, the Committee is concerned at reports that at the local level, officials are sometimes reluctant to see migrants settle in their jurisdiction and do not observe regulations concerning temporary residence registration. |
В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что на местном уровне должностные лица в некоторых случаях противодействуют расселению мигрантов на территории под их юрисдикцией и не соблюдают правила, касающиеся регистрации временного местожительства. |
The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. |
Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
C. International regulations and norms in force |
С. ДЕЙСТВУЮЩИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА И НОРМЫ |