All prison guards must have knowledge of the applicable legislation on the execution of measures depriving personal freedom, of prison regulations, and of the legal framework on the discipline of prison guards. |
Все сотрудники тюремной охраны должны знать применимое законодательство об исполнении мер, состоящих в лишении личной свободы, пенитенциарные правила, а также правовые рамки дисциплинарного устава сотрудников пенитенциарной охраны. |
The employers are obliged to ensure the equality of chances and treatment between employees, men and women, within any kind of working relationships, including by introducing provisions to interdict discriminations in the units' regulations for the organization and functioning and for internal order. |
Работодатели обязаны в рамках трудовых отношений любого рода обеспечивать равные возможности и равное обращение в отношении своих работников, будь то мужчины или женщины, в том числе путем включения положений, запрещающих дискриминацию, в правила организации и работы предприятий и внутренние регламенты. |
The representatives of the Russian Federation and Ukraine said that they would like to have an opportunity to discuss the proposals for amendments in Russian at the sessions of the Joint Meeting of Experts before amendments were made to ADN or to their national regulations. |
Представители Российской Федерации и Украины указали, что они желали бы иметь возможность обсудить предложения о поправках на русском языке в ходе сессий Совместного совещания экспертов, прежде чем поправки будут внесены в ВОПОГ или их национальные правила. |
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. |
Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов. |
They also should ensure that agreed rules and regulations are sufficiently flexible to serve the development needs of small and vulnerable economies and take into account the specific characteristics and constraints of LLDCs. |
Они также должны обеспечить, чтобы согласованные правила и положения были достаточно гибкими с тем, чтобы удовлетворять потребности малых и уязвимых стран в области развития и учитывать особые характеристики и ограничения НВМРС. |
The effectiveness of import licensing and prevention of illegal imports of ODS is highly dependent on the ability of customs officers to apply the regulations in force and to identify illegal shipments of refrigerants. |
З. Эффективность работы по лицензированию импорта и предотвращению незаконного импорта ОРВ в большой степени зависит от способности сотрудников таможни практически применять действующие правила и выявлять незаконные поставки хладагентов. |
Supreme Decree 27421 of 03/04 establishes licensing system and Supreme Decree 27562 of 06/04 introduces rules and regulations concerning environmental management of ODS including those related to licensing system. |
Система лицензирования введена Верховным декретом 27421 от 03/04, а Верховным декретом 27562 от 06/04 установлены правила и положения о природоохранном регулировании ОРВ, в том числе касающиеся системы лицензирования. |
The Group of 77 and China wish to urge you to take the necessary measures to ensure that the officials concerned respect the regulations and rules and desist from such practices with immediate effect. |
Группа 77 и Китай хотели бы настоятельно призвать Вас принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы соответствующие должностные лица соблюдали Положения и Правила и незамедлительно прекратили осуществление таких действий. |
For the first time since the end of the war in 1995, the same indirect tax rates, rules, enforcement regulations and collection system will operate across the whole country. |
Впервые со времени окончания войны в 1995 году на всей территории страны будут действовать одинаковые ставки косвенных налогов, правила, постановления о налоговом администрировании и система сбора налогов. |
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. |
Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
BEARING IN MIND that this resolution shall not alter the regulations of Contracting Parties unless so adopted by the Contracting Party. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что настоящая резолюция не изменяет правила Договаривающихся сторон, если она не будет принята Договаривающимися сторонами с этой целью, |
Must be in full compliance with all applicable local and national regulations and reporting requirements (which must have been established by local and national governments). |
полностью соблюдал все действующие на местном и национальном уровне правила и требования к отчетности (которые должны быть определены местными и центральными органами); |
In addition to providing full, enhanced and stable market access for developing countries' agricultural and industrial exports, concrete steps are required to deal with market entry barriers such as product standards and regulations and sanitary and phytosanitary measures. |
Помимо обеспечения неограниченного, расширенного и стабильного доступа на рынки для сельскохозяйственной и промышленной экспортной продукции развивающихся стран следует предпринять конкретные шаги по устранению таких барьеров для выхода на рынки, как стандарты и правила в отношении конкретных товаров и санитарные и фитосанитарные меры. |
With a view to securing nuclear facilities and nuclear materials against illicit use and sabotage Germany has put strict regulations in place that translate the principles of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material into national law as specified below. |
С целью защиты ядерных установок и ядерных материалов от незаконного использования и саботажа Германия установила строгие правила, отражающие принципы Конвенции о физической защите ядерного материала в национальном законодательстве, которые излагаются ниже. |
The Ordinance contains detailed regulations dealing with the closed use of GMOs, intended release of GMOs into the environment, trade in GMOs, their export and transit across national territory. |
В Постановлении содержатся подробные правила использования ГИО в рамках закрытых процессов, специального выпуска ГИО в окружающую среду, торговли ГИО, их экспорта и транзита через национальную территорию. |
・The operating organization shall impose regulations over the protection of nuclear material and obtain permission of the competent Minister before they begin to handle the specified nuclear fuel material. |
производственные предприятия обязаны вводить правила защиты ядерного материала и получать разрешение у компетентного министра до начала работы с указанным ядерным топливом. |
Article 7 states that the national Government "organizes the physical protection of atomic energy utilization facilities" and "approves the safety regulations and rules submitted by the regulatory authority." |
В статье 7 говорится, что национальное правительство «организует физическую защиту объектов атомной энергетики,» и «утверждает правила и нормы безопасности, представляемые органом надзора». |
For that reason, the regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts in the area had been developed with the active involvement of experts engaged in research on polymetallic sulphides and on seamounts. |
По этой причине правила поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе разрабатывались при активном участии экспертов, занимающихся исследованиями полиметаллических сульфидов и подводных гор. |
Prior to 2 December 2002, the relevant US Customs regulations simply required the master of every vessel arriving in the United States to have the manifest on board the vessel. |
До 2 декабря 2002 года соответствующие таможенные правила Соединенных Штатов требовали от хозяина каждого судна, прибывающего в Соединенные Штаты, иметь декларацию на борту судна. |
Where feasible, each bank complements the regulatory minimum requirements for identifying its clients in its internal regulations, including rules for control and prevention of money laundering and financing of terrorism, approved by the Financial Intelligence Agency. |
Каждый банк, когда это было возможно, включал минимальные законодательные положения относительно установления личности своих клиентов в свои внутренние правила, в том числе в правила, касающееся контроля и предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма, утвержденные Службой финансовой разведки. |
And article 315 establishes the obligation of workers to comply with the health and safety regulations and with the technical recommendations on protective clothing and equipment, machine guards and cages, and general operations and procedures. |
В соответствии же со статьей 315 работники обязаны соблюдать нормы санитарной гигиены и правила техники безопасности, а также технические рекомендации, касающиеся защитной одежды и оборудования, безопасного обращения с техникой и эксплуатации и производственных процессов в целом. |
Some regulations, including those on women's age of retirement, jobs that are prohibited or limited for women, are in fact putting many women labourers in a disadvantaged position. |
Некоторые правила, включая те из них, которые касаются пенсионного возраста женщин, видов работ, выполнение которых запрещено или ограничено для женщин, на самом деле ставят многих трудящихся женщин в невыгодное положение. |
To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; |
Ь) принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; |
To ensure that trade takes place, other non-transparent, discretionary and complicated barriers against developing-country exports should be addressed, such as technical barriers to trade, SPS and environmental standards and regulations, rules of origin and anti-competitive market structures. |
Для осуществления торговли необходимо устранить другие нетранспарентные, дискреционные и сложные барьеры, с которыми сталкиваются экспортеры развивающихся стран, такие, как технические барьеры в торговле, СФМ и экологические стандарты и положения, правила происхождения и рыночные структуры, препятствующие конкуренции. |
In addition to the Offshore Regime, offshore banks must also adhere to anti-money-laundering regulations and rules of conduct that are the same as those for local banks. |
Помимо офшорного режима офшорные банки обязаны также соблюдать положения и правила поведения по борьбе с отмыванием денег, являющиеся общими для них и для местных банков. |