In the late 1940s, he moved to St. George, Utah, where he found an old cotton mill, ideal for his juice plant, but he was again hampered by local health department regulations. |
В конце 1940-х Уокер переехал в Сент Джордж, штат Юта, где нашел старый хлопковый завод, идеальная площадка для его сокового завода, но его снова удержали правила местного департамента здоровья. |
Two days before the general meeting of the football association, one of the Presidential candidates, Miroslav Pelta, promised that if he is elected, he would strive for new FAČR regulations to avoid future disputes over the election rules. |
За два дня до общего собрания футбольной ассоциации один из кандидатов в президенты, Мирослав Пельта, пообещал, что если его выберут, он будет бороться за новые правила FAČR, чтобы в будущем избежать споров по поводу правил избрания. |
On 24 September 2013, PBS published the rules and regulations for the competition, opening the submission period until the end of October 2013. |
24 сентября 2013 года, «PBS» опубликовал правила и положения для участия в конкурсе, открывая таким образом прием заявок до конца октября 2013 года. |
A second law, passed on May 6, 1919, gave the courts power to act in cases where the regulations were not being followed. |
Второй закон, принятый 6 мая 1919 года, дал судам полномочия действовать в случаях, когда правила относительно территорий и названий не соблюдаются. |
BOM is currently addressing key areas, including the segregation of duties and procurement in excess of delegated authorities, revising UNDP financial rules and regulations and the new procurement framework. |
БВУ занимается в настоящее время решением основных проблем, в том числе проблем разделения обязанностей и превышения делегированных полномочий при осуществлении закупок, в контексте внесения изменений в финансовые правила и положения ПРООН и разработки новых руководящих принципов, регламентирующих закупочную деятельность. |
Noting that, through the application of these resolutions by Governments and river commissions, the corresponding regulations in force on European inland waterways have to a large extent been harmonized, |
отмечая, что благодаря применению правительствами и речными комиссиями этих резолюций соответствующие правила, действующие на внутренних водных путях Европы, в значительной степени унифицированы, |
He therefore wished to encourage the Secretariat to adapt the relevant regulations in order to provide more flexibility, under the overall supervision of UNIDO Headquarters and host Governments. |
В этой связи он хо-тел бы призвать Секретариат принять соответствующие правила, предусматривающие большую гибкость в дея-тельности этих отделений под общим руководством штаб-квартиры ЮНИДО и правительств принимающих стран. |
Staff in juvenile detention centres was not always aware of the reasons for a child's arrest; as a result, the migrant child might be subjected to the same rules and regulations as other inmates and to cruel disciplinary techniques and corporal punishment. |
Персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних не всегда осведомлен о причинах ареста того или иного ребенка; в результате к ребенку-мигранту могут применяться такие же нормы и правила, как к другим заключенным, а также жестокие меры дисциплинарного воздействия и телесное наказание. |
The Guidelines, to be made mandatory through the amendment of SOLAS and MARPOL 73/78 regulations, are the result of several years of mounting pressure to extend the scope of port State control. |
Порядок, который обретет обязательный характер при внесении соответствующих поправок в правила СОЛАС и МАРПОЛ 73/78, является результатом возраставшего на протяжении ряда лет давления в пользу расширения масштабов контроля со стороны государства порта. |
The excessive regulations and financial burdens placed on commercial entities and sponsoring States have been significantly reduced, thereby improving dramatically the investment climate for commercial entities to pursue mining activities in the future. |
Удалось существенно смягчить действовавшие в отношении коммерческих предприятий и государств-спонсоров строгие правила и уменьшить возложенное на них финансовое бремя и тем самым значительно улучшить инвестиционную ситуацию, позволяющую коммерческим предприятиям продолжать в будущем деятельность по добыче. |
Finally, the Secretariat would also look into the possibility of making adjustments to the new regulations in the case of those missions which were located relatively far away from Headquarters. |
И наконец, Секретариат изучит также возможность внесения поправок в новые правила в отношении тех представительств, которые расположены относительно далеко от Центральных учреждений. |
(c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. |
с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации. |
Moreover, internal regulations, orders and instructions prohibited the acquisition, proliferation or use of new weapons having destructive effects on the population and the environment (poisons and bacteriological weapons). |
Кроме того, внутренние правила, приказы и инструкции запрещают приобретение, распространение или использование новых видов оружия, имеющих разрушительное воздействие на людей и окружающую среду (яды и бактериологическое оружие). |
During the Committee's consideration of the initial report submitted by Denmark, requests were made for, among other things, a detailed account of two aspects, namely when criminal cases are dealt with orally and the regulations concerning the appointment of defence lawyers. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Дании, помимо всего прочего, была выражена просьба представить подробную информацию по двум аспектам, а именно: в каких случаях проводится устное разбирательство по уголовным делам и какие правила регулируют назначение защитников. |
His delegation was pleased that, as a result of one complaint, the Office of Human Resources Management had been asked to review regulations with a view to eliminating nepotism. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что по результатам одной из жалоб Управлению людскими ресурсами было предложено пересмотреть правила в целях исключения случаев непотизма. |
These regulations required a prospective candidate in parliamentary elections to pay a deposit that would be forfeited if the candidate failed to obtain a certain percentage of the votes cast. |
Эти Правила предусматривали, что лицо, выставляющее свою кандидатуру на парламентских выборах, должно внести залог, который будет передан в казну, если этот кандидат не получит определенного процента голосов. |
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. |
Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
In this connection too, the regulations relating to the admittance and deportation of aliens, which will be discussed in more detail under article 13, may be mentioned. |
В этой связи также можно упомянуть правила, касающиеся допуска и депортации иностранцев, которые будут обсуждены более подробно под статьей 13. |
A proposal for a country ordinance containing traffic regulations has been introduced in parliament (Country Ordinance on road traffic). |
В парламент было внесено предложение о принятии декрета страны, содержащего правила дорожного движения (декрет страны о дорожном движении). |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
If being Vulcan is more important to you, then you'll stand there speaking rules and regulations from Starfleet and Vulcan philosophy and let your father die. |
Если быть вулканцем для тебя важнее, тогда стой там и дальше, излагая правила философии Звездного флота и Вулкана и дав своему отцу умереть. |
Moreover, the use of those funds would be subject to the usual rules and regulations applicable to the accounting and auditing of externally provided funds. |
Более того, в отношении этих средств будут применяться обычные правила и процедуры учетной и ревизорской деятельности, связанной с использованием средств, предоставляемых из внешних источников. |
The usual rules and regulations concerning accounting and auditing applicable to the use of external funds will be followed in respect of the resources made available by the facility. |
В отношении ресурсов, предоставляемых по линии фонда, будут применяться обычные правила и процедуры учетной и ревизорской деятельности, связанной с использованием средств из внешних источников. |
With regard to the purchase of contraceptives, the Board was satisfied that the UNFPA rules and regulations were being followed and that wherever possible competition is encouraged. |
Что касается закупки противозачаточных средств, то Комиссия выразила удовлетворение в связи с тем, что правила и положения ЮНФПА соблюдаются и что по возможности поощряется конкуренция. |
Other views were expressed that the appropriate forum to propose any change in official holidays would be the General Assembly at its forty-ninth or fifty-first sessions, during the year in which personnel issues and staff rules and regulations were reviewed. |
Было выражено и другое мнение о том, что приемлемым форумом для внесения предложений о каких-либо изменениях в официальных праздниках были бы сорок девятая или пятьдесят первая сессии Генеральной Ассамблеи, на которых будут рассматриваться кадровые вопросы и правила и положения о персонале. |