The procurement regulations or other rules or guidance should not only provide for the criteria but also regulate or guide how the criteria under paragraph (4) should be applied in individual procurements to ensure that they are applied in an objective and transparent manner. |
Подзаконные акты о закупках или другие правила или руководящие указания должны не только предусматривать критерии, но и регулировать или предписывать, как следует применять критерии, изложенные в пункте 4, в ходе отдельных закупок, с тем чтобы они применялись объективно и открыто. |
It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. |
Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
The Board has not seen the proposed amendments but is aware of the Administration's intention to provide them to the Board to confirm the consistency of the new rules and regulations with the fundamentals of accruals accounting prior to approval. |
Комиссия не видела предлагаемых поправок, но знает о намерении администрации до утверждения представить их Комиссии, с тем чтобы она подтвердила соответствие новых правила и положений основным принципам учета методом начисления. |
Some delegations were of the view that outer space, as a limited natural resource, should be protected and used rationally, and that clear regulations, rules and recommendations were needed in order to ensure the sustainability of outer space activities in the long term. |
Некоторые делегации высказали мнение, что космическое пространство, являющееся ограниченным природным ресурсом, следует оберегать и использовать рационально и что для обеспечения устойчивости космической деятельности в долгосрочной перспективе требуются четкие нормативные акты, правила и рекомендации. |
The Government initiated the National System of Conservation Units, which brought together all existing instruments and regulations on the issue, to establish a framework for the creation, implementation, consolidation and management of these units. |
Правительство учредило Национальную систему природоохранных подразделений, под эгидой которой сведены воедино все существующие правила и постановления по этому вопросу, чтобы установить рамки создания, формирования и консолидации таких подразделений и управления ими. |
The General Law of the Financial and Insurance Systems, last modified in 2008, established the rules and regulations for all banks and financial institutions and seeks to protect public interest by ensuring the stability and solvency of the firms that form the financial system of Peru. |
Общий закон о финансовой и страховой системах, последние изменения в который были внесены в 2008 году, устанавливает нормы и правила для всех банков и финансовых учреждений и направлен на защиту общественных интересов путем обеспечения стабильности и платежеспособности компаний, входящих в финансовую систему Перу. |
The global technical regulations (gtr's) established in the framework of the 1998 Agreement, by definition, contain only purely technical requirements and do not specify anything on certification process. |
Глобальные технические правила (гтп), введенные в рамках Соглашения 1998 года, по определению содержат лишь технические требования и не предусматривают ничего в отношении процесса сертификации. |
National curriculum regulations have been drawn up for teacher training and for professional training in the health and social services sector, and human rights have been included as an obligatory component in these training programmes. |
Разработаны национальные правила составления учебных программ профессиональной подготовки преподавателей и работников сектора здравоохранения и социального обслуживания, причем права человека включены в эти программы в качестве обязательного компонента. |
Given the decision of the Council in 2006 to draft separate sets of regulations on polymetallic sulphides and cobalt crusts, the legislative history of the two sets has evolved in parallel since the thirteenth session in 2007. |
Поскольку в 2006 году Совет принял решение составлять правила отдельно по полиметаллическим сульфидам и отдельно по кобальтовым коркам, начиная с тринадцатой сессии, состоявшейся в 2007 году, история оформления этих двух сводов правил развивалась параллельно. |
To ensure a level playing field, the Electoral Media Commission, part of the Election Commission had promulgated regulations applying to all candidates and has issued guidelines on private media coverage of the elections. |
Для обеспечения равных условий Комиссия по средствам информации, входящая в структуру Независимой избирательной комиссии, обнародовала правила, касающиеся всех кандидатов, и руководящие принципы освещения выборов частными средствами информации. |
Experience has shown that mandatory fuel economy standards and mandatory periodic motor vehicle inspections and emission testing can offer useful and effective tools for curbing growing fuel use and for improving urban air quality, provided that the applicable regulations are effectively implemented and enforced. |
Опыт показал, что обязательные стандарты топливной экономичности и обязательные периодические инспекции автотранспортных средств и проверки объема выбросов могут стать полезными и эффективными средствами пресечения растущего использования топлива и улучшения качества воздуха в городах при условии, что действующие правила эффективно применяются и соблюдаются. |
It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. |
Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор. |
While no substantial changes to the institutional landscape of inland navigation in the region are foreseen, permanent and inclusive consultation and coordination mechanisms are essential to enable Governments and others stakeholders to coordinate their policies and regulations and to further harmonize still disparate rules and legal regimes. |
Хотя сколь-либо существенных изменений в институциональной структуре во внутреннем судоходстве региона не предвидится, крайне необходимы механизмы постоянных и всеобъемлющих консультаций и координации, с тем чтобы правительства и другие заинтересованные стороны могли координировать свои стратегии и правила, продолжая согласовывать все еще различающиеся правила и правовые режимы. |
The Committee is further concerned that corporal punishment remains lawful in the home and in alternative care settings and that, despite internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers throughout the State party. |
Комитет также озабочен тем, что применение телесных наказаний в семье и в условиях альтернативного ухода по-прежнему является законным и что, несмотря на внутренние правила Министерства образования, запрещающие телесные наказания, учителя продолжают применять эту практику в государстве-участнике. |
The Director of the Evaluation Office will take the final decision on selection after the Compliance Review Board has ensured that all UNDP policies and regulations have been followed, including those concerning gender and regional balance, and has validated the selection process. |
Директор Управления по вопросам оценки принимает окончательное решение об отборе кандидатов после того, как Комиссия по проверке соблюдения требований удостоверится в том, что политика и все правила ПРООН соблюдены, в том числе в отношении гендерной и региональной сбалансированности, и одобрит процесс отбора кандидатов. |
The proposals in the report include applying the principle of gender balance when appointing delegations to visit foreign countries, stricter regulations for granting exemptions and more efficient sanctions for failing to fulfil the requirement concerning gender balance. |
Содержащиеся в докладе предложения предусматривают применение принципа гендерного баланса при формировании делегаций для посещения зарубежных стран, более строгие правила предоставления исключений и более эффективные меры воздействия в связи с невыполнением требования, касающегося обеспечения гендерного баланса. |
While he appreciated the difficulty of changing customary law practices in remote areas, it was important to bring some of the outdated customary practices in line with present-day standards and to harmonize domestic regulations with international norms. |
Хотя он отдает себе отчет в сложности изменения традиционной правовой практики в отдаленных районах, важно привести некоторые из устаревших правовых обычаев в соответствие с современными стандартами и гармонизировать внутренние правила с международными нормами. |
Consequently, the regulations will need to be presented in a flexible manner that enables them to be incorporated either as part of the principal law or as administrative guidelines. |
Поэтому положения необходимо будет изложить гибко, с тем чтобы их можно было принять либо как часть основного закона, либо как административные правила. |
This works against divisions dealing with complex issues as it is the case of the Transport Division, which covers all inland transport modes, as well as the transport of dangerous goods and vehicle regulations. |
Это затрудняет работу отделов, занимающихся комплексными проблемами, как это имеет место в случае Отдела транспорта, деятельность которого охватывает все виды внутреннего транспорта, а также перевозку опасных грузов и правила в области транспортных средств. |
The Working Party welcomed the significant progress in preparing the introduction of the fourth revised version of CEVNI into the respective rules and regulations accomplished by the Netherlands, Serbia, Slovakia, Danube Commission and the Sava Commission. |
Рабочая группа приветствовала значительный прогресс в подготовке к включению четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП в соответствующие правила и предписания, достигнутый Нидерландами, Сербией, Словакией, Дунайской комиссией и Комиссией по реке Сава. |
Inland navigation rules could possibly be a good starting point, as the European Code for Inland Navigation (CEVNI) developed on the basis of applicable River Commissions regulations, provides already a common regulatory framework in this field at the pan-European level. |
Правила плавания во внутреннем судоходстве могли бы послужить хорошим начальным пунктом, так как Европейские правила судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП), разработанные на основе действующих регламентов речных комиссий, предоставляют общий регулятивный кадр для внутреннего судоходства на общеевропейском уровне. |
JS2 recommended the FSM, inter alia, promote laws ensuring that women enter into marriage with free and full consent, and design and implement rules and regulations for marriage registration. |
В СП2 ФШМ рекомендуется, в частности, принять законы, обеспечивающие, чтобы женщины вступали в брак свободно и с полного согласия и разработать и применить правила и порядок для регистрации брака. |
A comprehensive review of UNFPA internal controls was conducted and internal controls were strengthened and harmonized with the best practices of other agencies through changes in financial rules and regulations which were approved by the Executive Board. |
Проведен всеобъемлющий обзор механизмов внутреннего контроля ЮНФПА, которые были усилены и приведены в соответствие с передовой практикой других учреждений за счет внесения изменений в финансовые правила и положения, которые были приняты Исполнительным советом. |
The United Nations Secretariat introduced the category of "officials other than Secretariat officials", which was governed by special rules and regulations which partly covered contractual employees. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций введена категория "должностных лиц, не входящих в число должностных лиц Секретариата", в отношении которых действуют особые правила и положения, частично распространяющиеся на работников, нанятых по контрактам. |
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. |
Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника. |