Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
In exercise of the powers conferred by section 3 of the United Nations (Security Council Sanctions) Act, 1993, the Prime Minister has made the following regulations: Во исполнение полномочий, предоставленных в разделе З Закона 1993 года о реализации решений Организации Объединенных Наций (санкции Совета Безопасности), премьер-министр вводит следующие правила:
In order to complement trade liberalization efforts, greater attention has to be paid to trade facilitation through such measures as harmonization of customs classifications, documentation requirements, product standards and environmental and health regulations. В целях дополнения усилий по либерализации торговли необходимо уделять больше внимания упрощению процедур торговли на основе таких мер, как согласование таможенных классификаций, требования в отношении документации, стандарты на изделия и правила и нормы в области охраны окружающей среды и здравоохранения.
In February 1998 a resolution of the Government of Kazakhstan approved regulations for the licensing of activity relating to the use of atomic energy which have become the main mechanism for performance of the functions of our national Atomic Energy Agency. В феврале 1998 года правительство Казахстана своим решением одобрило правила выдачи разрешений на осуществление деятельности, связанной с использованием атомной энергии, которые стали основным механизмом выполнения функций нашего национального Агентства по атомной энергии.
The regulations provide for the diagnosis and treatment of infectious diseases, the prevention of infectious diseases, the prevention of the spread of infectious diseases and for removing conditions which favour the spread of infection. Правила предусматривают порядок диагностики и лечения инфекционных заболеваний, меры по профилактике инфекционных заболеваний, меры по профилактике распространения инфекционных заболеваний и устранению условий, способствующих распространению инфекции.
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии.
Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.).
Although many countries have policies that prioritize categories of water use, particularly in times of shortage, very few have implemented regulations or incentives designed systematically to use water in an economically efficient manner. Хотя во многих странах действуют постановления, определяющие приоритетность различных видов водопользования, особенно в периоды дефицита, лишь в небольшом количестве стран действуют правила или стимулы, призванные поощрять систематическое использование воды на основе принципа экономической целесообразности.
The Board is mandated, with the prior approval of Parliament, to make regulations, by constitutional instrument, prescribing the terms and conditions of service of the officers and other employees in the parliamentary service and generally for its effective and efficient administration. На этот Совет возложена задача устанавливать на основе Конституции и с предварительного одобрения парламента правила, которые предписывают сроки и условия выполнения обязанностей должностными лицами и другим персоналом парламентской службы и которые в целом призваны обеспечивать ее эффективное функционирование.
For example, it makes reference to relevant UNECE regulations on the construction of vehicles drawn up by the UNECE Working Party on the Construction of Vehicles. Например, в нем содержится ссылка на соответствующие правила ЕЭК ООН в отношении конструкции транспортных средств, которые были подготовлены Рабочей группой по конструкции транспортных средств.
The positive results achieved in that area include several changes and additions to the legal norms governing road traffic, above all the traffic regulations of the Russian Federation. К позитивным результатам, достигнутым в этой области, следует отнести внесение ряда изменений и дополнений в нормативно-правовую основу регулирования дорожного движения, прежде всего в Правила дорожного движения Российской Федерации.
Appropriate protocols and regulations must also be established to ensure that bio-piracy is discouraged and prevented, and that research carried out in the AIMS region is made available for the benefit of the communities. Необходимо также разработать надлежащие протоколы и правила для недопущения и предотвращения биологического пиратства и для того, чтобы исследования, проводимые в регионе АИСЮ, могли использоваться в интересах общин.
That conditions in which prisoners are held and the prison regulations should not aggravate the suffering already caused by the loss of liberty, чтобы условия, в которых содержатся заключенные, и правила внутреннего распорядка тюрем не усугубляли страдания, уже причиняемые лишением свободы,
The rules and regulations stipulated below must be implemented in all medical support matters within the Department of Peacekeeping Operations, including in procurement via the following: В рамках Департамента операций по поддержанию мира во всех вопросах, связанных с медицинским обеспечением и закупками, должны применяться следующие правила и положения:
The Under-Secretary-General had also indicated that rules and regulations often protected staff members from being held accountable and had done too little to protect the interests of the United Nations. Заместитель Генерального секретаря, кроме того, указал, что правила и положения слишком часто освобождают сотрудников от ответственности за их действия и предусматривают слишком мало средств защиты интересов Организации.
Rather, the investigation had focused on the activities of the two staff members who had wilfully acted against the Secretary-General's policy, thereby violating the relevant United Nations rules and regulations and the relevant Articles of the Charter. В ходе расследования внимание скорее было сосредоточено на деятельности двух сотрудников, которые умышленно действовали вопреки политике Генерального секретаря, нарушая тем самым соответствующие правила и положения Организации Объединенных Наций и соответствующие статьи Устава.
The Account would be governed by all United Nations regulations, including those relating to audit, and would be subjected to the same scrutiny as all other parts of the programme budget. Функционирование Счета будет регулироваться всеми правилами Организации Объединенных Наций, включая те правила, которые касаются аудиторской проверки, и посвященный ему раздел будет изучаться столь же тщательно, как и другие разделы бюджета по программам.
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила.
There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов.
The rules are also inconsistent with the Agency's policies in other areas: for example, UNRWA is proud to have attained full gender parity in its schools and its full gender equality is a fundamental tenet of the Agency's staff rules and regulations. Эти правила также не соответствуют проводимой Агентством политике и в других областях: например БАПОР испытывает чувство гордости, добившись полного гендерного равенства в своих школах, и это полное гендерное равенство является одной из основополагающих норм правил и положений о персонале Агентства.
(c) Static information (e.g. physical limitations of the waterway, regular operating times of locks and bridges, navigational rules and regulations). с) статическая информация (например, ограничения физического характера на водных путях, обычное время эксплуатации шлюзов и мостов, навигационные правила и положения).
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки.
No formal tender offer process was declared, apparently due to the sale and leaseback contract to a private financing company, which gave the possibility of avoiding EU procurement regulations; Не было официального предложения об участии в торгах, очевидно ввиду заключения контракта на продажу и обратную аренду с частной финансовой компанией, что дало возможность обойти правила закупочной деятельности ЕС.
Prior to the enactment of the USA PATRIOT Act, regulations applying the anti-money laundering provisions of the BSA were issued only for banks and certain other institutions that offer bank-like services or that regularly deal in cash. До принятия закона «Пэтриот» правила в отношении положений по борьбе с отмыванием денег ЗБТ предназначались только для банков и некоторых других учреждений, предоставляющих сходные с банковскими услуги, а также для учреждений, которые регулярно осуществляют сделки с наличными.
According to the report, the Government of Namibia has "strongly advised" all banking institutions in Namibia "to tighten their existing financial regulations taking into account the provisions of" the Resolution. Согласно докладу, правительство Намибии дало всем банковским учреждениям в Намибии «указание... ужесточить действующие финансовые правила, принимая во внимание положения... резолюции».
ISA has the mandate to adopt and implement rules and regulations in respect of mining activities in the Area, which include the setting aside of areas where no mining can be carried out. МОМД обладает мандатом принимать и осуществлять нормы и правила в отношении добычной деятельности в Районе, включая отграничение районов, в которых добычу вести нельзя.