The circular distributed at the beginning of the 2009 school year made the rejection of discrimination and combating violence a priority and made it compulsory to include that principle in the internal regulations of educational institutions. |
В циркуляре о возобновлении школьных занятий в 2009 году отказ от дискриминации и борьба с насилием провозглашаются в качестве приоритета, и вводится обязательная запись этого принципа во внутренние правила школьных учреждений. |
A draft republican decree was drawn up on the establishment of a criminal investigation department, defining the functions of the department and laying down regulations on its work and the work of regulatory agencies. |
Был подготовлен проект республиканского декрета о создании департамента по уголовным расследованиям, определяющий функции департамента и излагающий правила его работы и работы регулирующих учреждений. |
In order to remedy the situation, the State structures responsible for dealing with refugees and stateless persons were being reorganized and new regulations were being drafted to clarify their respective duties and functions. |
Для того чтобы исправить ситуацию, государственные структуры, ответственные за решение вопросов беженцев и лиц без гражданства, были реорганизованы, и были подготовлены новые правила, более четко прописывающие их функции и обязанности. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations expressed the hope, in 2010, that regulations to implement the Trafficking Act would be adopted very soon so that the protection and integration of victims could be put into effect. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций в 2010 году выразил надежду на то, что в скором времени будут приняты правила применения Закона о борьбе с торговлей людьми с тем, чтобы можно было начать мероприятия по защите и реабилитации пострадавших. |
The United States intended to promote appropriate commercial space regulations, international standards that supported fair market competition and the international use of United States capabilities, including launch vehicles, commercial remote sensing services and the Global Positioning System. |
Соединенные Штаты намерены поощрять надлежащие правила коммерческой деятельности в космическом пространстве, международные стандарты, поддерживающие добросовестную рыночную конкуренцию и международное использование потенциала Соединенных Штатов, в том числе ракет-носителей, коммерческих услуг дистанционного зондирования и Глобальной навигационной спутниковой системы. |
Aid for trade should be aligned to the national development strategies of individual countries and aimed at enhancing trade capacity and international competitiveness through support in specific areas, such as trade policy and regulations, trade development, building productive capacities, trade-related infrastructure and trade-related adjustments. |
Помощь торговле должна быть увязана с национальными стратегиями развития отдельных стран и нацелена на усиление торгового потенциала и международной конкурентоспособности посредством поддержки в конкретных областях, таких как торговая политика и торговые правила, развитие торговли, укрепление производственного потенциала, связанные с торговлей инфраструктура и корректировки. |
Good practices to this end include awareness-raising efforts among employers on the need to implement regulations relating to the creation of a barrier-free, disability-friendly environment, and the development of guidelines on accessibility and universal design for employers. |
Надлежащая практика в этом отношении включает в себя усилия по повышению уровня осведомленности работодателей о необходимости соблюдать правила, касающиеся создания безбарьерной и удобной для инвалидов среды, и разработку руководящих принципов по доступности и универсальному проектированию для работодателей. |
The Court ruled that the principles and regulations incorporated in the CISG are consistent with the Colombian Constitution, since they are based on the sovereignty, the respect for the self-determination of nations and the recognition of the principles of international law accepted by Colombia. |
Суд постановил, что принципы и правила, содержащиеся в КМКПТ, соответствуют положениям конституции Колумбии, поскольку они основаны на уважении суверенитета, права народов на самоопределение и признании принятых Колумбией принципов международного права. |
All humanitarian aspects, if introduced, are to be included in the preamble, given the fact that there are no strict regulations in the relevant humanitarian laws that establish an arms embargo to be implemented as a result of their violation. |
В случае включения в договор гуманитарных аспектов все они должны стать частью преамбулы, поскольку в рамках соответствующих норм гуманитарного права отсутствуют строгие правила, предусматривающие введение эмбарго на поставки оружия вследствие нарушения этих норм. |
The States bordering straits may adopt laws or regulations relating to transit passage through the straits, but such laws should be enforced in a manner that is non-discriminatory and fully consistent with article 42 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Государства, граничащие с проливами, могут принять законы или правила, касающиеся транзитного прохода через проливы, но такие законы должны применяться таким способом, который является недискриминационным и в полной мере соответствует статье 42 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Effective implementation requires a number of things, including strong legislation and regulations that are well written and conscientiously executed, consistent enforcement and, above all else, political will. |
Для эффективного осуществления нужен целый ряд условий, включая действенные законы и правила, которые хорошо составлены и сознательно соблюдаются, последовательные усилия по обеспечению осуществления и, прежде всего, политическая воля. |
Participants noted that the relatively high participation of women in labour migration had prompted some countries to re-examine their labour migration regulations and procedures to ensure that they were gender sensitive and that they offered adequate protection for female migrants. |
Участники отмечали, что относительно большая доля женщин в числе рабочих-мигрантов побудила некоторые страны пересмотреть свои правила и процедуры, регулирующие миграцию рабочей силы, для обеспечения в них большего учета гендерных аспектов и адекватной защиты женщин-мигрантов. |
Most countries have established exemption levels for materials containing low levels of radioactivity, while a large number have established regulations allowing the release of very low levels of radioactivity from nuclear facilities. |
Большинство стран установили для материалов с низкими уровнями радиоактивности уровни изъятия из сферы нормативного контроля, в то время как большое число стран установили правила, допускающие выход с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности. |
As its main task, the Group of Experts reviewed a comprehensive document containing Recommendations on Monitoring and Response Procedures for Radioactive Scrap Metal that are based on good practices, industry standards as well as national and international safety regulations and standards. |
В качестве своей основной задачи Группа экспертов рассмотрела всеобъемлющий документ, содержащий Рекомендации по мониторингу радиоактивного металлолома и процедурам реагирования, в основу которых положены надлежащая практика, промышленные стандарты, а также национальные и международные правила и стандарты в области безопасности. |
It was agreed that those rules and regulations should be very simple, thus allowing the cell to become operational as soon as possible; |
Было решено, что эти правила и положения должны быть очень простыми, с тем чтобы группа могла приступить к работе как можно скорее; |
Illustration 2-4: Government regulations, such as tax laws, or electronic funds transfer systems rules are referred to in explaining why the "trades" or payment is delayed, or why additional funds are required by the fraudster. |
Пример 2-4: Делаются ссылки на государственные постановления, такие как налоговое законодательство, или на правила электронных систем перевода средств, чтобы объяснить, почему "торги" или выплата откладываются или почему мошеннику необходимы дополнительные средства. |
These regulations and rules provide the organizations with the framework to cope with all organizational, administrative, financial and staff matters related to their activities and also to address possible cases of misconduct. |
Такие положения и правила служат руководством для решения всех организационных, административных, финансовых и кадровых вопросов, возникающих в процессе деятельности организаций, и в частности для принятия мер в связи с должностными нарушениями. |
As far as regulations for residents are concerned, note that: |
Правила поведения лиц, содержащихся в центре, предусматривают следующее: |
The ultimate aim was to have a truly unified joint office that was not aligned with a particular agency but, rather, was neutral, with unified business processes, rules and regulations, and a clear system of governance. |
Конечной целью является создание действительно единого совместного представительства, которое не было бы привязано к конкретному учреждению, а носило бы нейтральный характер и имело бы единые рабочие процедуры, правила и положения и четкую систему управления. |
Vehicle regulations, which are subject to very frequent amendments due to advances in motor vehicle technology, are included in a separate expected accomplishment. |
Правила в области транспортных средств, в которые весьма часто вносятся поправки, обусловленные прогрессом в разработке механических транспортных средств, отнесены к отдельному ожидаемому достижению. |
With regard to water- and food-borne diseases, communities and all relevant national agencies need to develop and enforce watershed protection and safe water and food handling regulations, and to sponsor research and development of rapid diagnostic tools. |
Что касается болезней, переносимых с водой и пищей, то сообщества и все соответствующие национальные учреждения должны разработать и применять правила охраны водосборов и безопасного обращения с водой и продовольствием и принимать спонсорское участие в финансировании исследований и разработок, касающихся средств оперативной диагностики. |
She presented the main characteristics of the Czech housing sector and housing market, including the structure of housing tenure, housing affordability and prices, and rental regulations. |
Она описала также основные характеристики чешского жилищного сектора и рынка жилья, включая структуру владения и пользования жильем, доступность жилья, цены на жилье и правила аренды жилья. |
X. National regulations and UNECE regulation |
Х. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА И ПРАВИЛА ЕЭК ООН |
The special regulations relating to the administration of justice, which reflect the special characteristics of the communities of the Atlantic Coast of Nicaragua, shall be established on the basis of coordination of the judiciary with the autonomous regional councils and other competent authorities. |
Специальные правила отправления правосудия, которые отражают характерные особенности общин Атлантического побережья Никарагуа, принимаются по согласованию между судебными властями и советами автономных регионов и другими компетентными властями. |
To that end, article 145 requires that the Authority adopt rules, regulations and procedures for, inter alia: |
С этой целью в статье 145 приводятся требования, предусматривающие, что Орган принимает нормы, правила и процедуры, в частности для: |