| These nations have made some other changes to these regulations such as modifying vehicle classification to better fit their market. | Эти страны внесли в эти правила некоторые другие изменения, например в систему классификации транспортных средств, с тем чтобы лучше приспособить их к особенностям своего рынка. |
| Many countries throughout the world have already introduced regulations concerning pneumatic tyres. | Многие страны мира уже ввели в действие правила, касающиеся пневматических шин. |
| Prison regulations and related draft amendments to the new National Constitution were developed. | Разработаны правила содержания под стражей и связанные с этим проекты поправок к новой Национальной конституции. |
| UNMISS also established a corrections mobile training team and provided technical assistance to the Prisons Service Working Group that developed prison regulations. | МООНЮС сформировала также мобильную группу для обучения работников исправительных учреждений и оказывала техническую помощь рабочей группе по исполнению наказаний, которая подготовила правила внутреннего распорядка тюрем. |
| Action has also been taken against members of the armed forces who have violated recruitment rules and regulations. | Также были приняты меры в отношении военнослужащих вооруженных сил, нарушивших правила и положения о призыве в армию. |
| All financing is done within the context of national and international policy environments that set rules, regulations and incentives for all actors. | Все финансирование осуществляется в контексте национального и международного политического климата, в котором устанавливаются правила, положения и стимулы для всех субъектов. |
| Financial regulatory reform operates through international bodies that recommend rules and regulations which individual governments then adopt in national practice. | Реформа финансового регулирования осуществляется через международные органы, рекомендующие правила и положения, которые индивидуальные правительства затем принимают в национальной практике. |
| National regulations often include some kind of watershed system, for example, and establish independent bodies to enforce that system. | Правительственные постановления и административные правила зачастую предусматривают создание своего рода заградительной системы и, в частности, учреждение независимых органов надзора за функционированием такого механизма. |
| He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. | Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений. |
| It is anticipated the Contracting Parties to the 1958 Agreement will incorporate the provisions of the gtr into regulations within that legal framework. | Предполагается, что на основе этих правовых рамок Договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года включат положения настоящих гтп в Правила ООН. |
| To that end, the countries of the region require strong public institutions, together with prudent and counter-cyclical regulations. | Для этого странам региона необходимы устойчивые государственные институты, а также разумные и антициклические правила. |
| Under that Act, the Minister may also establish regulations relating to the training of security officers. | В соответствии с этим законом Министр может также устанавливать правила, касающиеся подготовки сотрудников служб безопасности. |
| Appropriate policies and regulations will also be developed to hand over the ownership of these centers to the communities. | Кроме того, планируется разработать надлежащие стратегии и правила, регулирующие передачу ответственности за деятельность этих центров на общинный уровень. |
| Subsequently, as required by the relevant regulations of the Authority, the plans of work were prepared in the form of contracts. | Планы работы были позднее оформлены в виде контрактов, как того требуют соответствующие правила Органа. |
| Together, they provide broad guidance on the policy framework within which detailed regulations are to be developed. | В совокупности они обеспечивают широкие ориентиры в плане политики, в рамках которой должны разрабатываться правила. |
| The regulations will have to be developed following testing of technology. | Правила нужно будет разрабатывать по итогам технологических испытаний. |
| Upon adoption by the Council, regulations come into effect on a provisional basis, pending their approval by the Assembly. | После принятия Советом правила вступают в силу на временной основе - до их утверждения Ассамблеей. |
| GSR fully supports International Seabed Authority regulations and guidelines regarding the need to avoid unacceptable environmental harm to the marine environment. | ГСР всецело поддерживает принятые Органом правила и руководства, касающиеся необходимости недопущения неприемлемого экологического ущерба морской среде. |
| The human resources module requires some customizations to reflect the UN rules and regulations. | Модуль управления людскими ресурсами необходимо адаптировать, отразив в нем положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| Specific instructions may be stated by reference to national or recognized codes, standards and regulations. | В инструкциях может содержаться конкретная ссылка на национальные или признанные коды, стандарты и правила. |
| Existing regulations and standards (e.g. IEC, ISO) will be considered. | Будут рассмотрены и учтены существующие правила и стандарты (например, МЭК, ИСО). |
| He said that its code covered all trade-related procedures and regulations, thus offering a comprehensive framework for guiding trade facilitation in the subregion. | Он отметил, что его Кодекс охватывает все торговые процедуры и правила, создавая таким образом всеобъемлющую основу для руководства процессом упрощения процедур торговли в субрегионе. |
| Despite the different organizational sources of the existing regulations and recommendations, the substance of these documents is significantly harmonized by following this procedure. | Несмотря на то, что действующие правила и рекомендации имеют различные организационные источники, применение этой процедуры позволяет обеспечить значительную степень согласованности субстантивных положений этих документов. |
| They supplement the above-mentioned regulations related to food hygiene, are directly applicable in every member state and binding in all their parts. | Они дополняют вышеназванные правила, касающиеся соблюдения санитарно-гигиенических норм при производстве продовольствия, и напрямую применимы во всех государствах-членах и обязательны к применению во всем объеме. |
| Subdivision regulations and building codes need to be sufficiently flexible and appropriate to local conditions and should preferably be performance-based and not prescriptive. | Правила разделения земельных участков и строительные нормы должны быть достаточно гибкими и адаптированными к местным условиям, а также предпочтительно исходить из практических соображений эффективности и не быть предписывающими. |