| However, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security the Government of Seychelles largely implement aviation procedures and regulations adopted by the European Union. | Вместе с тем в своих усилиях по поддержанию и укреплению авиалиний и безопасности в аэропорту правительство Сейшельских Островов главным образом стремится выполнять процедуры и правила воздушного сообщения, принятые Европейским союзом. |
| This provision is also included in all the specific regulations of the detention institutions. | Это положение включено также во все специальные правила пенитенциарных учреждений. |
| In addition, Council regulations for dignitaries speaking outside the high-level segment should be enforced. | Кроме того, следует использовать правила Совета, касающиеся выступления высокопоставленных лиц за пределами сегмента высокого уровня. |
| Written service regulations governed the powers and competencies and established that only general supervisory functions could be carried out. | Письменные правила службы определяют права и компетенцию и указывают, что могут быть осуществлены только общие контрольные функции. |
| Police service regulations provided for sanctions, even if the act committed was not classified as criminal. | Правила полицейской службы предусматривают применений санкций даже в том случае, если поведение не было преступным. |
| WP. has been developing vehicle regulations dealing with safety and the environment under two international agreements adopted in 1958 and 1998. | WP. разрабатывает правила в области транспортных средств, связанные с вопросами безопасности и охраны окружающей среды, в рамках двух международных соглашений, принятых в 1958 и 1998 годах. |
| These new regulations apply to the parents of children born on or after 1 January 2000. | Эти новые правила распространяются на родителей детей, родившихся 1 января 2000 года или после этой даты. |
| The Government may stipulate further regulations regarding the handling and adjudication of petitions. | Правительство может предусмотреть дополнительные правила, касающиеся рассмотрения жалоб и вынесения по ним решения. |
| This Agreement introduces reforms to the implementing regulations of the Urban and Rural Development Councils Act. | Постановление о внесении поправок в правила применения Закона о городских и сельских советах по вопросам развития. |
| Rules and regulations adopted by the International Seabed Authority. | Нормы и правила, принятые МОМД. |
| Such rules, regulations and procedures shall be re-examined from time to time. | Такие нормы, правила и процедуры в случае необходимости периодически пересматриваются». |
| Existing regulations and rules would therefore need to be revised to accommodate the reforms. | Поэтому с учетом требований реформ необходимо будет пересмотреть существующие правила и положения. |
| We do not believe it necessary to adopt such regulations for destinations not subject to arms embargoes. | Мы не считаем необходимым применять такие же правила в отношении пунктов назначения, которые не являются объектом эмбарго на поставки оружия. |
| WP. also agreed that general policy statements should not be a part of technical regulations but could be mentioned in related reports. | WP. также согласился с тем, что общие программные заявления не следует включать в технические правила, но можно указывать в соответствующих докладах. |
| The Council of the Authority is currently considering regulations for exploration for those resources. | В настоящее время Совет Органа разрабатывает правила освоения этих ресурсов. |
| More precise regulations regarding training and examination of safety advisers as well as the certificate improve safety. | Более четкие правила, касающиеся подготовки и экзаменования консультантов по вопросам безопасности, а также выдаваемого свидетельства, повышают уровень безопасности. |
| Fiji is a member of the Interpol and subscribes to all its rules and regulations. | Фиджи является членом Интерпола и выполняет все его правила и положения. |
| All Government rules and regulations pertaining to the public service apply equally to male and female diplomatic officers in the Malaysian Foreign Service. | На всех мужчин и женщин, работающих на дипломатическое ведомство Малайзии, распространяются все правительственные правила и положения, которые относятся к гражданской службе. |
| Private Sector Division manual and financial rules and regulations | Руководство по финансовым вопросам и финансовые правила и положения для Отдела по сотрудничеству с частным сектором |
| Those provisions are in addition to specific regulations for military personnel, which are codified in the military penal code. | Эти положения подкрепляют особые правила поведения, касающиеся военного персонала, кодифицированные в военном уголовном кодексе. |
| There were detailed regulations for custody conditions and violence in detention institutions was forbidden as a matter of course. | Существуют детальные правила, касающиеся правил содержания, и насилие в центрах задержания запрещено. |
| In the light of that apparent legal gap, he asked what regulations currently applied in practice pending new legislation. | В свете этого явного правового пробела он спрашивает, какие правила применяются на практике в этой связи в ожидании принятия нового законодательства. |
| Employers who fail to comply with these regulations are liable to fines. | Работодателям, которые не соблюдают эти правила, грозит штраф. |
| According to article 7 of the Convention, regulations on ownership of cultural property are to be governed by domestic legislation. | Согласно статье 7 Конвенции правила приобретения прав на культурные ценности должны регулироваться внутригосударственным законодательством. |
| Government regulations and incentives should be put into place to ensure this. | Для достижения этой цели правительства должны вводить правила и меры стимулирования. |