In addition to the equipment described in paragraphs 5.3.1 to 5.3.3 above, national or international regulations may require the presence of other devices, such as spare light bulbs or a chock. |
Помимо оборудования, описанного в пунктах 5.3.1-5.3.3 выше, национальные или международные правила могут предписывать наличие на борту других устройств, например запасных лампочек, противооткатного упора и т.д. |
A lack of consistency in all areas including data, policy, regulations, legislation, covered by the subgroup topics made comparative analysis by the subgroups very difficult. |
Ввиду отсутствия последовательности во всех рассматриваемых подгруппами областях, включая сбор данных, стратегии, правила и законодательство, выполнение сравнительного анализа оказалось для подгрупп весьма сложной задачей. |
It should also be noted that contrary to the ADN, but in accordance with the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk (IGC Code), the regulations of a number of approved classification societies authorize these electric motors. |
Кроме того, следует отметить, что в отличие от ВОПОГ, но в соответствии с Международным кодексом постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом (МКГ), правила ряда признанных классификационных обществ допускают использование таких электродвигателей. |
Member States of the EU will be required to transpose the requirements into their national laws, regulations and standards within 2 years of adoption and this is likely to be complete by 2017. |
Государства - члены ЕС должны будут транспонировать эти требования в свои национальные законы, правила и стандарты в течение двух лет после их принятия, и этот процесс, как предполагается, будет завершен к 2017 году. |
Canada's current greenhouse gas emission regulations for new cars and trucks aim to reduce GHG emissions from vehicles by establishing mandatory GHG emission standards in alignment with U.S. standards (see below). |
Действующие в настоящее время в Канаде правила, касающиеся выбросов парниковых газов новыми легковыми и грузовыми автомобилями, направлены на сокращение выбросов ПГ транспортными средствами путем введения обязательных норм, касающихся выбросов ПГ, в соответствии со стандартами США (см. ниже). |
In order to ensure the success of battery re-use, guidelines and regulations that govern the implementation, as well as ensure the reliability durability of such systems are crucial. |
Для обеспечения успешного повторного использования аккумуляторов решающее значение имеют имплементирующие принципы и правила, а также обеспечение надежности и долговечности таких систем. |
Afghanistan has adopted a unified collateral registry, while Bhutan has adopted new regulations underpinning the licensing and functioning of its credit bureau and secured the right of borrowers to access credit information. |
В Афганистане был утвержден единый реестр залогового обеспечения, а Бутан принял новые правила, лежащие в основе лицензирования и функционирования его кредитного бюро и обеспечивающие право заемщиков на доступ к кредитной информации. |
From that moment on, specific regulations have established the classes, arms, services, and specializations open to women in each branch of the armed forces. |
Впоследствии были введены конкретные правила, определяющие открытые для женщин категории, рода войск, службы и специальности в каждом виде вооруженных сил. |
The view was expressed that the regulations should be in line with industrial and technological developments, while reflecting a rational balance between sound commercial interests, sustainable exploitation and the protection and preservation of the marine environment. |
Прозвучало мнение о том, что правила должны сообразовываться с происходящими промышленными и технологическими сдвигами, отражая вместе с тем рациональный баланс между разумными коммерческими интересами, устойчивым освоением и защитой и сохранением морской среды. |
As to the State party's argument that its regulations are not discriminatory, counsel contends that this argument ignores the principle of indirect discrimination. |
Относительно аргумента государства-участника о том, что его правила не являются дискриминационными, адвокат заявил, что этот аргумент не учитывает принцип косвенной дискриминации. |
Military regulations on conduct and discipline were distributed at all Mission military sites and headquarters |
Правила поведения и дисциплины для военнослужащих распространены во всех пунктах дислокации военнослужащих, а также в штабе Миссии |
The view was expressed that current practices, regulations and guidelines would not resolve some of the major problems relating to the sustainability of outer space activities facing all States today. |
Было высказано мнение, что нынешние практики, правила и руководящие принципы не дают возможности решать некоторые серьезные проблемы, которые связаны с устойчивостью космической деятельности и с которыми сталкиваются сегодня все государства. |
For the Rhine, the Rhine navigation personnel (RPN), which came into force on 1 July 2011, incorporates all the existing Rhine regulations for navigation personnel. |
Что касается Рейна, то Правила о персонале, задействованном в судоходстве на Рейне (ППР), вступившие в силу 1 июля 2011 года, включают в себя все действующие рейнские предписания, касающиеся судоходного персонала. |
B Yes, the requirements of the competent authority are applicable, for instance the port regulations |
В Да, предписания местного компетентного органа, например правила внутреннего распорядка порта. |
UNOCI provided expert advice to the Ministry of Justice in its effort to amend and reform legislation, rules and regulations applicable to the National Judicial Training Institute |
Эксперты ОООНКИ оказали консультационную помощь Министерству юстиции в его усилиях по внесению поправок в законодательство, правила и положения, применимые к работе Национального института подготовки работников судебной системы, и по их реформированию |
We must vigorously implement comprehensive and adequate financial regulations in all countries, as the risk of another global financial crisis has not been sufficiently reduced. |
Мы должны энергично внедрять всеобъемлющие и адекватные правила финансового регулирования во всех странах, поскольку риск возникновения еще одного глобального финансового кризиса все еще достаточно высок. |
FATF particularly remains concerned about the money-laundering risk posed by the Democratic People's Republic of Korea, which has yet to adopt and enforce appropriate banking regulations. |
ФАТФ по-прежнему особо обеспокоена риском отмывания денег, создаваемым Корейской Народно-Демократической Республикой, которой все еще предстоит принять и ввести в действие соответствующие правила, регулирующие банковскую деятельность. |
The UN-Women financial rules and regulations require that a project be financially closed as soon as possible, and no later than 12 months after it is operationally closed. |
Финансовые правила и положения Структуры «ООН-женщины» требуют финансового закрытия проекта как можно скорее, но не позднее 12 месяцев после завершения оперативной деятельности по проекту. |
Given that both of these sets of posts have not been previously approved under the regular budget, the Advisory Committee recommends that the pertinent recruitment, rules and regulations be applied as if they were new posts. |
Учитывая, что обе указанные подгруппы должностей ранее не утверждались в рамках регулярного бюджета, Консультативный комитет рекомендует применять к ним соответствующие правила и положения, регулирующие наем, как к новым должностям. |
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. |
Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. |
В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами. |
Freedom of expression and opinion continues, however, to be severely restricted through centralized media governance, arbitrary regulations, State ownership of all major media, and the threat of law enforcement against unwanted journalism. |
Однако централизованное управление СМИ, произвольные правила, тот факт, что все основные СМИ страны находятся в государственной собственности, и угроза задействования правоохранительных органов против неугодных журналистов по-прежнему жестко ограничивают свободу мнений и право на свободное выражение. |
The question of whether there are laws and/or regulations dealing with the use of force and firearms and with trafficking of weapons by both security and military service providers was also reviewed. |
Кроме того, был рассмотрен вопрос о том, имеются ли в указанных странах законы и/или правила, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, а также незаконной торговли оружием со стороны поставщиков охранных и военных услуг. |
The Committee urges the State party to give full effect to the new regulations in order to improve the living conditions in the holding centres for foreigners awaiting deportation, especially as regards access to adequate health care and social, legal and medical assistance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере осуществить новые правила в целях улучшения условий содержания в местах лишения свободы для иностранцев, ожидающих высылки, особенно в плане их доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, социальной, правовой и медицинской помощи. |
The Committee of Directors General and the Statistical Commission for Africa are both composed of the directors of national statistical offices, but reporting under different regulations and procedures. |
Хотя в состав как Комитета генеральных директоров, так и Статистической комиссии для Африки входят директора национальных статистических управлений, для этих органов установлены разные правила и процедуры, регламентирующие порядок их подотчетности. |