Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
The Code of Practice contains the latest scientific data, rules and policies to allow Governments as well as the transport and insurance industries to develop globally harmonized procedures and regulations for enhanced safety and efficiency in international container transport. Кодекс практики содержит последние научные данные, правила и стратегии, позволяющие правительствам, а также транспортной отрасли и страховому сектору разработать согласованные на глобальном уровне процедуры и положения, направленные на повышение безопасности и эффективности международных контейнерных перевозок.
To do this management needs to establish an effective system of governance, encompassing structures, effective business processes and controls, clear regulations and rules and the information necessary to understand performance and where intervention is necessary. Для этого руководству необходимо создать эффективную систему управления, охватывающую структуру, эффективные рабочие процессы и механизмы контроля, четкие нормативные положения и правила, а также информацию, необходимую для понимания показателей работы и случаев, когда необходимо вмешательство.
The CEO is also trying to change the financial regulations to authorize him to bypass the United Nations procurement rules without any oversight from the Pension Board and even the Office of Internal Oversight Services. ГАС также пытается внести в финансовые положения изменения, которые позволят ему обходить правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок и не подвергаться надзору со стороны Пенсионного фонда и даже со стороны Управления служб внутреннего надзора.
At the United Nations Office at Vienna, the rules of the system have now been aligned with the rules and regulations applicable in the Organization as a whole. В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене правила, заложенные в эту систему, теперь приведены в соответствие с правилами и положениями, применяемыми по всей Организации.
The project is also intended to produce analytical studies focusing on the impacts of non-tariff measures (such as technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary regulations, price control measures, contingency protection measures and rules of origin). В рамках проекта предполагается также проведение аналитической работы, обращая основное внимание на последствия применения нетарифных мер (таких как технические барьеры в торговле, санитарные и фитосанитарные нормы, меры ценового контроля, чрезвычайные меры защиты и правила о происхождении товаров).
The Committee was also informed that the performance measures were meant to indicate only the countries that would have implemented the building codes and regulations, not those that were still working towards implementing them. Комитет был также проинформирован о том, что показатели для оценки работы предназначены для оценки только числа стран, которые введут в действие нормы и правила экологически безопасного строительства, а не числа стран, которые еще готовятся к введению их в действие.
Zimbabwe has very strict regulations for the security industry, including the activities of private investigators, and sets out a licensing scheme and certain duties of private investigators and security guards. В Зимбабве имеются очень строгие правила, касающиеся индустрии частных охранных услуг, включая деятельность частных детективов, а также установлена схема лицензирования и определены некоторые обязанности частных детективов и охранников.
Fighting disparity and discrimination were fundamental to eradicating poverty and hunger and promoting sustainability, and that entailed translating equality and non-discrimination into good laws, policy and regulations and enhancing people's participation in making decisions that affected their lives. Борьба с неравенством и дискриминацией является непременным условием для ликвидации нищеты и голода и для содействия устойчивому развитию, и это требует преобразования принципов равенства и недискриминации в хорошие законы, политику и правила и более широкого участия народа в принятии решений, влияющих на его жизнь.
The Committee encourages the State party to pursue its plan to establish regulations on data collection on children with a view to monitoring the implementation of all the rights of children. Комитет побуждает государство-участник к выполнению своего намерения ввести правила сбора данных о детях с целью отслеживать ситуацию с реализацией всех прав детей.
(a) To amend the regulations of the Ministry of Education so as to allow young women's access to compulsory and free education without discrimination; а) внести изменения в правила Министерства образования, с тем чтобы обеспечить доступ молодых женщин к обязательному и бесплатному образованию без дискриминации;
It is also expected that during the biennium, the rules, regulations and procedures for exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area will be adopted by the Authority and contracts issued for their exploration. Ожидается, что в течение двухгодичного периода Органом будут также приняты нормы, правила и процедуры разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе и выданы контракты на их разведку.
In a letter dated 18 May 2012, the applicant refers to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship as clarified in the advisory opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. В письме от 18 мая 2012 года заявитель ссылается на национальные правила в качестве важного элемента ответственного поручительства, как было разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву.
When replying to various questions, countries often referred to regional regulations, such as EU and CIS, which they have to take into account when implementing the provisions of Annex 8. Отвечая на различные вопросы, страны зачастую ссылались на региональные правила, в частности правила ЕС и СНГ, которые эти страны должны принимать во внимание при осуществлении положений приложения 8.
Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета.
In the annex below, existing regulations and rules, and the proposed revisions are provided for the consideration of the General Assembly, together with comments and references to resolutions, where relevant. В нижеследующем приложении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи представляются действующие Положения и правила и предлагаемые изменения, а также замечания и, в соответствующих случаях, ссылки на резолюции.
The Government of the United States of America continued its aggressive policies against Cuba in the radio-electronic area, in open violation of the international legal norms governing relations between States, as well as of ITU rules and regulations. Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает проводить агрессивную политику в отношении Кубы в сфере радиоэлектроники, открыто нарушая международные правовые нормы, регулирующие отношения между государствами, и правила и положения МСЭ.
In addition, with particular reference to the amendment to rule 4.12 on temporary appointments, the Advisory Committee emphasized the importance of ensuring that the rules and regulations of the Organization accurately reflected the language used in relevant resolutions of the General Assembly. Кроме того, в отношении поправки к правилу 4.12, касающемуся временных контрактов, Консультативный комитет особо отмечает важность того, чтобы правила и положения Организации точно отражали формулировки, содержащиеся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи.
The procurement regulations should establish clear rules as regards requirements for "writing", "signature", "authenticity", "security", "integrity" and "confidentiality" of submissions and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. В подзаконных актах о закупках следует установить четкие правила применительно к требованиям в отношении "письменной формы", "подписи", "подлинности", "безопасности", "целостности" и "конфиденциальности" представлений и при необходимости определить функциональные эквиваленты для электронных закупок.
Where the text in square brackets in the first paragraph of the article is retained, the procurement regulations should specify exemptions to the general rule to publish documents issued by the procuring entity in the procurement proceedings in a language customarily used in international trade. В случае сохранения в первом пункте данной статьи текста в квадратных скобках в подзаконных актах о закупках следует указать исключения из общего правила опубликования документации, издаваемой закупающей организацией при процедурах закупок, на одном из языков, обычно используемых в международной торговле.
The procurement regulations should provide for the rules for quantification of minor deviations and errors and oversights and for taking them into account appropriately in the examination and evaluation of tenders so that tenders may be compared objectively and fairly. В подзаконных актах о закупках следует изложить правила количественной оценки незначительных отклонений, ошибок и недочетов и их надлежащего учета при рассмотрении и оценке тендерных заявок для их объективного и справедливого сопоставления.
The procurement regulations must require that any operators of the auction system on behalf of the procuring entity must be bound by the rules for conducting the auction, in particular as regards non-disclosure by any means of the identity of bidders before, during and after the auction. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что любые операторы аукционной системы, действующие от имени закупающей организации, должны соблюдать правила проведения аукциона, в частности в отношении запрещения любого раскрытия идентификационных данных участников торгов до, в ходе и после аукциона.
The local government can exercise leadership, engage in the administrative and political management of the community, liaise with the central Government and provide an adequate institutional structure, which implies establishing regulations, policies, rules and standards of conduct for local actors. Местные органы власти играют направляющую роль, осуществляют политико-административное управление на уровне общины, осуществляют взаимодействие с центральными органами власти и создают надлежащие институциональные механизмы, то есть формируют нормативно-правовую базу, разрабатывают политику и определяют правила и нормы поведения местных субъектов.
The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников.
The Authority is also a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund and accepts the jurisdiction of the United Nations Appeals Tribunal in relation to applications from staff members of the Authority alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Орган является также членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и признает юрисдикцию Аппеляционного трибунала в отношении заявлений от сотрудников Органа о несоблюдении их условий службы, включая все применимые положения и правила.
Without positive results of basic and comprehensive research and testing, which would demonstrate safety of hydrogen vehicles, governments would not be in a position to develop regulations, or to instil confidence in hydrogen vehicles in prospective consumers. В отсутствие положительных результатов фундаментальных и всеобъемлющих исследований и испытаний, которые продемонстрировали бы безопасность водородных автомобилей, правительства будут не в состоянии разработать соответствующие правила или внушить потенциальным потребителям уверенность в безопасности водородных транспортных средств.