| Regulations of more specific content in the construction sector concern mainly the commercial presence of foreign companies. | Правила, регулирующие более конкретные аспекты предоставления строительных услуг, касаются главным образом коммерческого присутствия иностранных компаний. |
| If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
| The Board was generally satisfied that UNFPA had adhered to its Financial Regulations and Rules. | Комиссия была в целом удовлетворена тем, как ЮНФПА соблюдает свои финансовые положения и правила. |
| The Board is concerned that UNFPA representatives did not always follow UNFPA Regulations and Rules on this matter. | Комиссия выражает свою озабоченность тем, что представители ЮНФПА не всегда соблюдают Положения и правила Фонда по этому вопросу. |
| Clear, concise and logically consistent Financial Regulations and Rules are the foundations upon which sound financial management practices are built. | Понятные, четкие и логически последовательные Финансовые положения и правила являются той основой, на которой строится рациональное финансовое управление. |
| UNICEF will base its treatment and classification of cost-recovery charges on its Financial Regulations and Rules and new relevant guiding policies. | В своем подходе к возмещаемым расходам и их классификации ЮНИСЕФ будет ориентироваться на свои финансовые положения и правила и на соответствующие новые руководящие принципы. |
| The Regulations and Rules taken together constituted a single source document for the financial management policies of the United Nations. | В своей совокупности Положения и Правила представляют собой единый базовый документ по вопросам политики Организации Объединенных Наций в области финансового управления. |
| The specific Regulations and Rules concerning the question of priorities remained largely unchanged. | Положения и правила, прямо касающиеся установления приоритетов, в основном остались без изменения. |
| No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |
| The Executive Secretary and staff will serve under the United Nations Staff Rules and Regulations. | На Исполнительного секретаря и персонал будут распространяться Правила и Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| GRRF recommended to GRB to insert this subject into its programme of work and make proposals to GRRF to amend the Regulations concerned. | GRRF рекомендовала GRВ отразить данный вопрос в своей программе работы и передать GRRF предложения о внесении поправок в соответствующие правила. |
| Any reference to this Agreement implies at the same time a reference to the Regulations annexed thereto. | Всякая ссылка на настоящее Соглашение означает одновременно ссылку на прилагаемые к нему Правила. |
| Therefore, he entered a reservation on the proposal and proposed to delete from the text all references to specific ECE Regulations. | В связи с этим он высказал оговорку по данному предложению и предложил исключить из текста все ссылки на конкретные правила ЕЭК. |
| The Regulations are intended for all road-users. | Правила предназначены для всех участников дорожного движения. |
| It would be able to support a relevant proposal for an addition to the United Nations Model Regulations. | По этому вопросу группа могла бы поддержать соответствующее предложение о внесении дополнений в Типовые правила ООН. |
| Regulations for visa issuance have been improved. | Были усовершенствованы правила, касающиеся выдачи виз. |
| On the conventional Rhine the Rhine Police Regulations 1995 apply. | На судоходном Рейне применяются Полицейские правила плавания по Рейну 1995 года. |
| GRE agreed to introduce into the Regulations provisions for only one emergency brake lighting system. | GRE решила включить в эти Правила положения, касающиеся только одной системы сигнализации аварийного торможения. |
| The Administration cannot therefore agree that UNCTAD should comply with Staff Rules and Regulations that do not exist. | Поэтому администрация не может согласиться с тем, чтобы ЮНКТАТ соблюдала несуществующие Положения и правила о персонале. |
| The Regulations govern relations for providing credits to entrepreneurs from State resources concentrated in the National Fund. | Правила регулируют отношения по кредитованию предпринимателей за счет государственных средств, сосредоточенных в Национальном фонде. |
| The Regulations enhance the ability for countries to rapidly identify, characterize and respond to emerging health threats. | Эти правила расширяют возможности стран в плане оперативного выявления и определения характера новых угроз здоровью людей и принятия ответных мер. |
| The Ad Hoc Working Group noted that the UN Model Regulations did not require periodic inspections for closed cryogenic receptacles. | Специальная рабочая группа отметила, что Типовые правила ООН не требуют проведения периодических проверок закрытых криогенных сосудов. |
| This regulation will confirm the systematic use in EC legislation of references to UNECE Regulations. | В этих правилах будет подтверждено систематическое использование в законодательстве ЕС ссылок на правила ЕЭК ООН. |
| Other initiatives included amendments to the Building Act and the Road Traffic Regulations and the development of a Mauritian sign language. | Другие инициативы включают внесение поправок в Закон о строительстве и Правила дорожного движения, а также разработку маврикийского языка глухонемых. |
| The UNDP Financial Rules and Regulations cover the administration of financial resources, including the operational reserve, banking arrangements and currency management. | Финансовые правила и положения ПРООН охватывают вопросы управления финансовыми ресурсами, включая оперативный резерв, банковские процедуры и управление валютными операциями. |