Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
As an attempt to merge the regulations for maritime and inland navigation craft under CEN, a Working Group TC 15 is trying to develop a new standard EN 14744 uniting the requirements of navigation lights for maritime and inland navigation. В стремлении свести воедино правила для морских судов и судов внутреннего плавания в рамках ЕКС Рабочая группа ТС 15 занимается разработкой нового стандарта EN 14744, объединяющего требования относительно ходовых огней для морского и внутреннего судоходства.
information: excessive and frequently changing regulations on all aspects of foreign economic relations: delays in receiving information on domestic regulatory changes, lack of information on longer-term government economic policies; информация: чрезмерно обременительные и часто меняющиеся правила во всех областях внешнеэкономических отношений, задержки в получении информации об изменении внутренних правил, отсутствие информации о долгосрочной экономической политике правительства;
The preceding analysis shows that while competitiveness effects of environmental regulations have not so far been significant, developed countries are nevertheless questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects. Проведенный выше анализ показывает, что, хотя до сих пор экологические правила не оказывали существенного влияния на уровень конкурентоспособности, в развитых странах все же ставится вопрос о возможности разработки политики таким образом, чтобы влияние на уровень конкурентоспособности сводилось при этом к минимуму.
(b) Establish clear regulations relating to the management of project funds and to the method of compensation and reimbursement of expenditure in favour of the specialized agencies (TSS-1 and TSS-2); Ь) установить четкие правила как в отношении управления бюджетом проектов, так и в отношении порядка выплаты специализированным учреждениям компенсации и возмещения их расходов (ТВУ-1 и ТВУ-2);
(a) There had been a significant increase in the workload of country offices as they had been asked to assist Governments whose administrative procedures and regulations were not suited to dealing with technical cooperation projects; а) наблюдалось значительное увеличение рабочей нагрузки в страновых отделениях, поскольку им поручалось оказание помощи правительствам, административные процедуры и правила которых не подходили для работы с проектами в области технического сотрудничества;
By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила.
Note that the Labour Code requires all employers employing fifteen or more workers to establish a system of employee regulations to regulate work in his establishment, which must be certified by the Ministry of Labour (article 66 of the Labour Code). Кроме того, в соответствии с Законом о занятости любой работодатель, на предприятии которого заняты 15 и более работников, обязан разработать для них внутренние правила и регламентировать трудовую деятельность на своем предприятии (статья 66 Закона о занятости).
Thus, for example, one indication of whether an obligation had been circumvented by the transfer of competence to an international organization could be the rules and regulations of the organization itself and the degree to which they provided protection for the obligations of the State. Так, например, одним из показателей, указывающих на то, было ли обойдено какое-либо обязательство в результате передачи государством своей компетенции международной организации, могут служить правила и положения самой организации и то, в какой мере они обеспечивают защиту обязательств государства.
The training module covers the entire spectrum of basic subjects with which a United Nations manager and/or an investigator needs to be acquainted: United Nations rules and regulations, investigation basics, interviews and statements and judgements of the United Nations Administrative Tribunal relevant to investigative work. Эта учебная программа охватывает широкую тематику, знакомство с которой необходимо всем руководителям и/или следователям Организации Объединенных Наций: правила и положения Организации Объединенных Наций, основы следственной работы, собеседования и показания, а также заключения Административного трибунала Организации Объединенных Наций, касающиеся следственной работы.
(a) The various sectors of the politico-administrative system, including those such as education, health and so on which may have their own individual staff rules or regulations; а) различные сектора политико-административной системы, в том числе те, которые, как, например, сектора образования, здравоохранения и другие сектора, могут иметь свои собственные правила или положения, касающиеся персонала;
I strongly recommend that any new system of accountability and responsibility include specific penalties or sanctions for United Nations managers and other staff who disregard United Nations regulations and rules or who are negligent in the conduct of their duties and responsibilities. Я настоятельно рекомендую предусмотреть в любой новой системе подотчетности и ответственности конкретные наказания или санкции в отношении руководителей и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые игнорируют положения и правила Организации Объединенных Наций или недобросовестно выполняют свои функции и обязанности.
It should be noted, however, that the reform of the current United Nations procurement system, urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. Следует, однако, отметить, что реформу нынешней системы закупок в Организации Объединенных Наций, какая бы острая потребность в ней ни ощущалась, нельзя осуществить в кратчайшие сроки, особенно учитывая ныне действующие положения и правила Организации Объединенных Наций, которые находятся сейчас в стадии пересмотра.
The problem had always been that when considering whether sanctions were imposed on members of the police and security forces found to have violated the rules and regulation, it was realized that the rules and regulations themselves were often not compatible with the Covenant. Раньше проблема состояла заключалась в том, что при рассмотрении вопроса о санкциях в отношении сотрудников полиции и сил безопасности, нарушивших эти правила и нормы зачастую, оказывалось, что сами эти правила и нормы не совместимы с положениями Пакта.
(a) To identify existing criteria, such as current rules, regulations or legislative mandates that govern the operations of the processes and activities being inspected, to be used as the basis for assessing operational efficiency and effectiveness; а) установить существующие критерии, такие, как действующие правила, положения или юридические основания, регулирующие применение процедур и осуществление мероприятий, охватываемых инспекцией, которые будут использоваться в качестве основы для оценки оперативной эффективности и результативности;
Thus, it is proposed that revised financial regulations and rules incorporating the decisions of the Board, if any, at this session would be provided to the Board for its consideration at its next regular session. Соответственно, предлагается принять решение о том, что пересмотренные финансовые положения и правила, составленные с учетом решений Совета на его нынешней сессии, если таковые будут приняты, будут представлены на рассмотрение Совета на его следующей очередной сессии.
We cannot mandate peacebuilding in the same sense as the Council might mandate a peacekeeping mission, or impose regulations of peace in the same sense as we might rules of engagement. Мы не можем санкционировать миростроительство в том же смысле, в каком Совет может санкционировать миротворческую миссию, или навязывать правила мира в том же смысле, в каком мы можем вводить правила применения оружия.
Up to 6 May 1994, the relevant regulations on the import, export and transit of hazardous waste provided no scope for objections to be lodged against plans to export waste of this kind. До 6 мая 1994 года правила, регулировавшие порядок импорта, экспорта и транзита опасных отходов, не предусматривали никакой возможности представлять возражения против проектов экспорта подобных отходов.
7.5. A Contracting Party that accepts products that comply with an established Global Technical Regulation without adopting that Regulation into its own laws or regulations shall notify the Secretary-General in writing of the date on which it began to accept such products. 7.5 Любая Договаривающаяся сторона, которая допускает к использованию изделия, отвечающие предписаниям введенных глобальных технических правил, без включения этих правил в свою законодательство или правила, письменно уведомляет Генерального секретаря о дате, с которой она начала допускать такие изделия к использованию.
This Agreement makes possible the development of global regulations concerning the safety performance of motor vehicles and motor vehicle equipment. And it does this in a transparent manner that encourages the widest participation by all interested parties: the public; industry; and Governments. Это Соглашение дает возможность разрабатывать глобальные правила по характеристикам безопасности механических транспортных средств и оборудования для механических транспортных средств, причем это делается в условиях транспарентности, которая стимулирует максимально широкое участие всех заинтересованных сторон: общественности, отрасли и правительств.
In the context of digital signatures it would also be necessary to establish the appropriate infrastructure as well as the relevant rules and regulations, including requirements for certification authorities, whether government licensing or accreditation of certification authorities is required, and liability rules. В связи с подписями в цифровой форме необходимо также создать надлежащую инфраструктуру и установить соответствующие нормы и правила, включая требования для сертифицирующих органов, например с помощью системы государственного лицензирования или аккредитации сертифицирующих органов, а также правила, регулирующие ответственность.
They cover: a reconstruction programme for old buildings; stricter heat transmission requirements for new buildings; stricter energy regulations in the construction and building sector; and the promotion of renewable energies, the use of biogenic fuels and the replacement of fossil energy sources. Они охватывают: программу реконструкции старых зданий; более строгие требования в отношении теплопередачи для новых зданий; более строгие правила в строительном секторе; и продвижение возобновляемых источников энергии, использование биогенных топлив и замена энергоисточников, работающих на ископаемом топливе.
With regard to travel and subsistence benefits of judges, the Advisory Committee recommends that, as is the case with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, regulations be prepared for the Tribunal and submitted to the Advisory Committee for scrutiny. Что касается оплаты судьям поездок и выплаты им суточных, то Консультативный комитет рекомендует, как и в случае с Международным трибуналом по бывшей Югославии, подготовить для Трибунала правила и представить их Консультативному комитету для рассмотрения.
1.1. To establish a global process by which Contracting Parties from all regions can jointly develop global technical regulations regarding the safety, environmental protection, energy efficiency, and anti-theft performance of vehicles, engines, and components; 1.2. 1.1 обеспечение глобального процесса, в рамках которого Договаривающиеся стороны из всех регионов могли бы совместно разрабатывать глобальные технические правила, касающиеся рабочих характеристик транспортных средств, двигателей и частей в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона;
(a) Implement international regulations, legal instruments and standards for the protection of health and on pollutant emissions, noise and safety for all modes of transport and fuels; а) применять международные правила, правовые документы и стандарты, касающиеся охраны здоровья и выбросов загрязняющих веществ, шума и безопасности, ко всем видам транспорта и топлива;
Will implementation of the solution require any changes in the staff rules and regulations of the agency concerned, which would violate the fundamental employment principles of the said agency? Приведет ли выполнение принятого решения к необходимости внесения в положения и правила о персонале соответствующего учреждения таких изменений, которые будут являться нарушением основных принципов трудовых отношений в этом учреждении?