| The Committee expects that existing regulations with regard to the private use of United Nations vehicles will be strictly enforced. | Комитет ожидает, что будут строго выполняться существующие правила в отношении использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях. |
| Often, there are no legal frameworks, regulations or guidelines to facilitate partnerships with non-governmental organizations. | Нередко отсутствуют правовые рамки, правила или руководящие принципы, которые способствовали бы налаживанию отношений партнерства с неправительственными организациями. |
| Governments are invited to ensure that immigration regulations facilitate the movement of tourists and natural persons involved in the supply of tourism services. | Правительствам предлагается принять меры для обеспечения того, чтобы иммиграционные правила облегчали передвижение туристов и физических лиц, занимающихся оказанием туристических услуг. |
| The control system should take a form of internationally common and acceptable standards and regulations. | Указанная система контроля должна опираться на международно унифицированные и применимые на практике нормы и правила. |
| Transitional economies in this category must ensure that any regulations later implemented do not violate the TRIPs Agreement. | Такие страны с переходной экономикой должны обеспечить, чтобы любые правила, которые будут применяться впоследствии, не противоречили Соглашению по ТАПИС. |
| First, exposure to international competition forces changes to be made in the domestic production systems and regulations, thereby rendering domestic producers more efficient. | Во-первых, международная конкуренция вынуждает вносить изменения в отечественные системы производства и правила и тем самым содействует повышению эффективности отечественных производителей. |
| The director of a prison can isolate any prisoner who violates or infringes regulations. | Начальник тюрьмы может изолировать любого заключенного, который нарушает правила. |
| The fiscal regulations set up by the Ministry of Finance entered into force in 1990. | Налоговые правила, разработанные министерством финансов, вступили в силу в 1990 году. |
| Land-use planning in Greece is still highly centralized, with the central Government developing regulations and policies and also delivering programmes. | Планирование землепользования в Греции по-прежнему носит крайне централизованный характер, при этом центральное правительство разрабатывает правила и политику и осуществляет соответствующие программы. |
| The property and assets of the UNV shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature. | На собственность и активы ДООН не распространяются никакие ограничения, правила, контроль и мораторий. |
| Final regulations have been issued related to the establishment of State operating permit programmes for sources of air pollution. | Приняты окончательные правила в отношении осуществления программ штатов по выдаче разрешений на эксплуатацию источников загрязнения воздуха. |
| There are also regulations concerning the labelling and disposal of heavy metal containing batteries. | Существуют также правила маркировки и удаления аккумуляторных батарей, содержащих тяжелые металлы. |
| Moreover, the European Union and the European Economic Area countries apply competition regulations to trade transactions among member States. | Кроме того, в странах Европейского союза и европейского экономического пространства конкурентные правила распространяются на торговые операции между государствами-членами. |
| The Advisory Committee agrees with this practice and recommends that the travel regulations be drafted to provide for business class travel. | Консультативный комитет согласен с такой практикой и рекомендует, чтобы правила оплаты путевых расходов предусматривали размещение по первому классу. |
| Some cantons have amended their regulations on prison establishments, bringing them into line with international standards. | В ряде кантонов внесены изменения в правила, касающиеся мест содержания под стражей, с целью их приведения в соответствие с международными нормами. |
| New rules and regulations and policies and procedures that are more field orientated should be formulated. | Следует разработать новые правила и положения и политику и процедуры, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах. |
| Thus, each country is free either to apply these regulations or other relevant national rules. | Поэтому каждая страна вправе применять либо эти технические предписания, либо другие соответствующие национальные правила. |
| Furthermore, companies should know, in advance, what rules and regulations will apply to their projects. | Кроме того, компании должны заранее знать, какие правила и положения будут применяться в отношении их проектов. |
| The financial rules and regulations could be more flexible, avoiding bureaucracy. | Финансовые правила и положения могли бы быть более гибкими и исключать бюрократию. |
| There are also regulations setting emission limit values for vehicles under the Road Traffic Act of 1965. | В соответствии с Законом о дорожном движении 1965 года также выпущены правила, устанавливающие предельные значения выбросов для транспортных средств. |
| These regulations also apply to detained persons. | Эти правила применяются также в отношении задержанных лиц. |
| Such regulations or prohibitions shall be published in an appropriate form. | Такие правила или запрещения должны быть опубликованы в надлежащей форме . |
| These new regulations represent the last major stage in strengthening and modernizing railway safety legislation, some of which dates back to the last century. | Эти новые правила представляют собой последний основной этап в деле укрепления и модернизации законодательства по вопросу безопасности на железнодорожном транспорте, некоторые элементы которого были заложены еще в прошлом столетии. |
| In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. | В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС. |
| Maintaining this geographic database implies continuous relationship with local authorities in charge of defining and implementing urbanistic regulations. | Поддержание такой географической базы данных предполагает постоянное взаимодействие с местными органами самоуправления, определяющими и применяющими градостроительные правила. |