The Committee expects that existing regulations with regard to the private use of United Nations vehicles will be strictly enforced. |
Комитет ожидает, что будут строго выполняться существующие правила в отношении использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях. |
Often, there are no legal frameworks, regulations or guidelines to facilitate partnerships with non-governmental organizations. |
Нередко отсутствуют правовые рамки, правила или руководящие принципы, которые способствовали бы налаживанию отношений партнерства с неправительственными организациями. |
Governments are invited to ensure that immigration regulations facilitate the movement of tourists and natural persons involved in the supply of tourism services. |
Правительствам предлагается принять меры для обеспечения того, чтобы иммиграционные правила облегчали передвижение туристов и физических лиц, занимающихся оказанием туристических услуг. |
The control system should take a form of internationally common and acceptable standards and regulations. |
Указанная система контроля должна опираться на международно унифицированные и применимые на практике нормы и правила. |
Transitional economies in this category must ensure that any regulations later implemented do not violate the TRIPs Agreement. |
Такие страны с переходной экономикой должны обеспечить, чтобы любые правила, которые будут применяться впоследствии, не противоречили Соглашению по ТАПИС. |
First, exposure to international competition forces changes to be made in the domestic production systems and regulations, thereby rendering domestic producers more efficient. |
Во-первых, международная конкуренция вынуждает вносить изменения в отечественные системы производства и правила и тем самым содействует повышению эффективности отечественных производителей. |
The director of a prison can isolate any prisoner who violates or infringes regulations. |
Начальник тюрьмы может изолировать любого заключенного, который нарушает правила. |
The fiscal regulations set up by the Ministry of Finance entered into force in 1990. |
Налоговые правила, разработанные министерством финансов, вступили в силу в 1990 году. |
Land-use planning in Greece is still highly centralized, with the central Government developing regulations and policies and also delivering programmes. |
Планирование землепользования в Греции по-прежнему носит крайне централизованный характер, при этом центральное правительство разрабатывает правила и политику и осуществляет соответствующие программы. |
The property and assets of the UNV shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature. |
На собственность и активы ДООН не распространяются никакие ограничения, правила, контроль и мораторий. |
Final regulations have been issued related to the establishment of State operating permit programmes for sources of air pollution. |
Приняты окончательные правила в отношении осуществления программ штатов по выдаче разрешений на эксплуатацию источников загрязнения воздуха. |
There are also regulations concerning the labelling and disposal of heavy metal containing batteries. |
Существуют также правила маркировки и удаления аккумуляторных батарей, содержащих тяжелые металлы. |
Moreover, the European Union and the European Economic Area countries apply competition regulations to trade transactions among member States. |
Кроме того, в странах Европейского союза и европейского экономического пространства конкурентные правила распространяются на торговые операции между государствами-членами. |
The Advisory Committee agrees with this practice and recommends that the travel regulations be drafted to provide for business class travel. |
Консультативный комитет согласен с такой практикой и рекомендует, чтобы правила оплаты путевых расходов предусматривали размещение по первому классу. |
Some cantons have amended their regulations on prison establishments, bringing them into line with international standards. |
В ряде кантонов внесены изменения в правила, касающиеся мест содержания под стражей, с целью их приведения в соответствие с международными нормами. |
New rules and regulations and policies and procedures that are more field orientated should be formulated. |
Следует разработать новые правила и положения и политику и процедуры, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах. |
Thus, each country is free either to apply these regulations or other relevant national rules. |
Поэтому каждая страна вправе применять либо эти технические предписания, либо другие соответствующие национальные правила. |
Furthermore, companies should know, in advance, what rules and regulations will apply to their projects. |
Кроме того, компании должны заранее знать, какие правила и положения будут применяться в отношении их проектов. |
The financial rules and regulations could be more flexible, avoiding bureaucracy. |
Финансовые правила и положения могли бы быть более гибкими и исключать бюрократию. |
There are also regulations setting emission limit values for vehicles under the Road Traffic Act of 1965. |
В соответствии с Законом о дорожном движении 1965 года также выпущены правила, устанавливающие предельные значения выбросов для транспортных средств. |
These regulations also apply to detained persons. |
Эти правила применяются также в отношении задержанных лиц. |
Such regulations or prohibitions shall be published in an appropriate form. |
Такие правила или запрещения должны быть опубликованы в надлежащей форме . |
These new regulations represent the last major stage in strengthening and modernizing railway safety legislation, some of which dates back to the last century. |
Эти новые правила представляют собой последний основной этап в деле укрепления и модернизации законодательства по вопросу безопасности на железнодорожном транспорте, некоторые элементы которого были заложены еще в прошлом столетии. |
In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. |
В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС. |
Maintaining this geographic database implies continuous relationship with local authorities in charge of defining and implementing urbanistic regulations. |
Поддержание такой географической базы данных предполагает постоянное взаимодействие с местными органами самоуправления, определяющими и применяющими градостроительные правила. |