The regulations or standards adopted in fulfilment of article 4 may govern environmental quality, discharges into the maritime area, the composition of substances and products, or the use of substances and products. |
Правила или стандарты, принятые во исполнение статьи 4, могут регулировать вопросы, касающиеся качества окружающей среды, сброса отходов в море, состава веществ и продуктов, а также использования веществ и продуктов. |
(c) To formulate and recommend policies to the President through the Chairman of the SPCPD and adopt rules and regulations to the extent necessary for the efficient and effective administration of the affairs of the area. |
с) разрабатывать политику и соответствующие рекомендации президенту через председателя СМРЮФ и утверждать положения и правила, необходимые для эффективного и действенного ведения дел региона. |
regulations are those which clearly meet their primary objective, but do so with the minimum of impact on the industry and ultimately, the consumer in terms of cost and bureaucracy. |
Высококачественными можно считать те правила, которые полностью отвечают своей первоначальной цели и при этом оказывают минимальное воздействие на промышленность и в конечном счете на потребителя с точки зрения расходов и бюрократических процедур. |
In addition to the guidelines set forth in this report, the United Nations financial regulations and rules and other standard procurement practices must be strictly adhered to in respect of outsourcing, as with any other United Nations procurement exercise. |
Как и в рамках любой другой закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, в отношении внешнего подряда необходимо строго соблюдать не только руководящие принципы, изложенные в настоящем докладе, но и Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и другие нормативные положения в отношении закупок. |
These include better procurement planning by requisitioning units, streamlining the procurement process in the Procurement Division and by the Headquarters Committee on Contracts and making necessary changes to the procurement framework, including regulations, rules and refinements in the Procurement Manual. |
Сюда входят совершенствование планирования закупок подразделениями-заказчиками; упорядочение процесса закупок в Отделе закупок и в Комитете по контрактам Центральных учреждений; и внесение необходимых изменений в нормативную основу, касающуюся закупок, включая положения и правила, и внесение изменений в Руководство по закупкам. |
The Committee is concerned that corporal punishment is still used by parents and that internal school regulations do not contain provisions explicitly prohibiting corporal punishment, in conformity with articles 3, 19 and 28 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются родителями и что правила распорядка школ не содержат положений, прямо запрещающих телесные наказания, в соответствии со статьями 3, 19 и 28 Конвенции. |
Furthermore, while the prosecutorial and judicial functions are independent of the Secretary-General, normal United Nations financial and personnel regulations and rules, administered under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, apply to the Tribunals. |
Кроме того, хотя обвинительные и судебные аппараты функционируют независимо от Генерального секретаря, в отношении трибуналов действуют обычные финансовые и кадровые положения и правила Организации Объединенных Наций, осуществляемые под руководством Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации. |
The Secretary of the Board noted that under item 4, on financial, budgetary and administrative matters at the first regular session 2000, the Board would be invited to take up the revised UNDP financial regulations and rules. |
Секретарь Совета обратила внимание на то, что по пункту 4 "Финансовые, бюджетные и административные вопросы" на своей первой очередной сессии 2000 года Совету предстоит рассмотреть пересмотренные Финансовые положения и правила ПРООН. |
Reform initiatives must respect the Organization's rules and regulations and consensus decisions taken by Member States; the medium-term plan, as a principal policy directive, should be the basis for the reform initiatives. |
Инициативы в области реформы должны соблюдать правила и положения Организации и решения, принятые консенсусом государствами-членами; среднесрочный план как главная политическая директива должен быть основой инициатив в области реформы. |
These proposed common procurement-related financial regulations and rules were recently adopted by the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Office for Project Services, after approval by the UNDP/UNFPA Executive Board. |
Эти предлагаемые общие финансовые положения и правила, касающиеся закупочной деятельности, после их одобрения Исполнительным советом Программы развития Организации Объединенных Наций были приняты ПРООН, ЮНФПА и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
The regulations developed by WP., under the authority of the 1958, 1998 and 1997 Agreements have improved, and will continue to significantly improve vehicle safety and environmental performance that will lead to significant reductions of road traffic accident deaths and injuries and improved air quality. |
Правила, разрабатываемые WP. в рамках соглашений 1958, 1998 и 1997 годов, способствовали и будут и впредь способствовать значительному повышению безопасности и улучшению экологических характеристик транспортных средств, что приведет к существенному снижению уровня смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий и улучшению качества воздуха. |
The Panel notes that Eleject, in its reply to the article 34 notification, advised that the "financial regulations controlling [Eleject] in Egypt is limiting the period for keeping the financial documents with [for] only five years". |
Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" сообщила, что "правила финансового контроля [в отношении"Эледжект"] в Египте ограничивают срок хранения финансовых документов лишь пятью годами". |
In accordance with the principles governing the work of the ECE in the field of international standardization, the following List includes the sectors for which Governments consider it appropriate to draw up regulations according to the following criteria: |
В соответствии с принципами деятельности ЕЭК в области международной стандартизации приводимый ниже Перечень охватывает секторы, в отношении которых правительства считают необходимым разработать правила по нижеследующим критериям : |
Traffic regulations require road users to maintain sufficient distance from the vehicle in front of them so that they are able to stop in good time if the vehicle in front should suddenly brake. |
Правила дорожного движения требуют от участников дорожного движения соблюдения надлежащей дистанции до движущегося впереди транспортного средства, с тем чтобы они могли своевременно затормозить, если внезапно затормозит движущееся впереди транспортное средство. |
In its reply, the Commission had stated that it was of the opinion that it respected this obligation, but that it did not agree with the secretariat as to which issues or regulations fall under the scope of the Article 42bis and which under Article 47. |
В ответ Комиссия указала, что, по ее мнению, она выполняет это обязательство, но не согласна с секретариатом в отношении того, какие вопросы и правила подпадают под действие статьи 42-бис и какие - статьи 47. |
The Pensions Act of 7 February 2006 establishes the bases for the rights of Azerbaijani citizens to a pension, the regulations for exercising these rights and the system for granting pensions. |
Законом Азербайджанской Республики "О трудовых пенсиях" от 7 февраля 2006 года устанавливаются основания возникновения прав граждан Азербайджанской Республики на трудовую пенсию, правила реализации этих прав и система обеспечения трудовой пенсией. |
The new convention intends to provide regulations for the design, construction, operation and preparation of ships to facilitate safe and environmentally sound recycling, for the operation of ship recycling facilities in a safe and environmentally sound manner, and for the establishment of an enforcement mechanism. |
В новой конвенции предполагается изложить правила проектирования, постройки, эксплуатации и подготовки судов для облегчения их безопасной и экологически рациональной утилизации, эксплуатации предприятий по утилизации судов безопасным и экологически рациональным способом и учреждения механизма обеспечения соблюдения конвенции. |
Any laws, statutes, decrees, customs and regulations found to be inconsistent with it shall to the extent of the inconsistency, be void and of no legal effect." |
Любые законы, статуты, декреты, обычаи и правила, признанные противоречащими ей, недействительны и не имеют юридической силы в той степени, в которой они ей противоречат". |
Furthermore, the Government of Japan required fishing vessels to obtain the permission and observe the regulations of the competent authorities of the coastal States as the condition for permission and approval for such vessels that intended to operate in the areas under the jurisdiction of those coastal States. |
Кроме того, правительство Японии предписывает рыболовным судам получать разрешения и соблюдать правила, установленные компетентными органами прибрежных государств, в качестве условия выдачи разрешения таким судам, которые намерены вести деятельность в районах, находящихся под юрисдикцией этих государств. |
Article 17, paragraph (1) (b), permits the Authority to adopt rules, regulations and procedures on mining standards and practices, including those relating to the protection of the marine environment. |
Пункт 1(b) статьи 17 разрешает Органу принимать нормы, правила и процедуры в отношении «стандартов и практики, относящихся к добыче полезных ископаемых, в том числе стандартов и практики... защиты морской среды». |
The report also contained general and historical information on asbestos, the use of asbestos-containing materials, studies conducted on the adverse health effects associated with exposure to asbestos, industry codes, regulations and standards and the handling of asbestos-containing materials. |
В докладе содержались также общие исторические сведения об асбесте, использовании асбестосодержащих материалов, результаты проведенного исследования о пагубном воздействии асбеста на здоровье людей, промышленные кодексы, правила и стандарты и сведения об удалении асбестосодержащих материалов. |
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; |
Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности; |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. |
Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
UNHCR agrees with the Board that there is a need to enforce deadlines for the submission of audit certificates, and it expects that the new rules and regulations for 2004 projects will significantly improve the compliance rate of audit certificates received. |
УВКБ согласно с мнением Комиссии о том, что необходимо обеспечить соблюдение сроков представления ревизионных отчетов, и рассчитывает на то, что новые правила и положения, касающиеся проектов 2004 года, позволят значительно поднять показатели соблюдения принципов представления ревизионных отчетов. |
(a) Documents, including both legal instruments and guidance, which set out the Organization's policies, mandates, values, legislative provisions, regulations and rules; |
а) документы, включая как юридические документы, так и руководящие указания, в которых излагаются политика, мандаты, ценности, директивные нормы, положения и правила Организации; |