These include the professional regulations for physicians which, in Germany, have been reflected predominantly in the professional codes and special guidelines of the individual medical boards. |
В их число входят правила профессиональной деятельности врачей, которые в Германии отражены, главным образом, в кодексах профессиональной деятельности и в специальных руководящих принципах отдельных медицинских ассоциаций. |
The European Community reported that in order to reduce by-catch and post-harvest loss, it had adopted new regulations to rebuild the stocks of cod in the Irish Sea as well as additional technical measures to protect such stocks. |
Европейское сообщество сообщило, что в интересах сокращения прилова и послепромысловых потерь им приняты новые правила о восстановлении запасов трески в Ирландском море, а также дополнительные технические меры по защите этих запасов. |
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. |
В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды. |
The decision of the number and spacing of children exclusively belongs to the husband, wife and the family, and the State, therefore, has not established any legal or administrative regulations for this. |
Решение о количестве детей и интервалах деторождения остается исключительно за мужем, женой и семьей, и поэтому государством по данному вопросу не были приняты никакие юридические или административные правила. |
Unique and understandable regulations should be demanded, which lead to the definition of a few dangerous goods categories and which could be used for the application in quantitative risk analyses. |
Следует разработать единые и понятные правила, которые позволили бы определить несколько категорий опасных грузов и которые могли бы быть полезными для применения при проведении количественного анализа степени риска. |
The Environment Protection Act, 2001, empowers the minister responsible for the environment to issue regulations on classification, management, prevention and control, production and disposal of waste. |
Закон об охране окружающей среды 2001 года уполномочивает министра, ведающего вопросами окружающей среды, выпускать правила, касающиеся классификации, ликвидации и использования, профилактики и контроля, производства и ликвидации отходов. |
Moreover, the new occupational health and safety regulations, which introduced various measures such as the protection of pregnant women from being exposed to danger at the place of work, aim at promoting greater participation by women at the work place. |
Кроме того, для поощрения более активного трудоустройства женщин приняты новые правила производственной гигиены и техники безопасности, которые предусматривают самые различные меры, включая, в частности, предотвращение угроз для беременных женщин на рабочем месте. |
Section 128 of the Code of Police Laws deals with the emission of noxious vapours and the Environment Protection Act empowers the minister responsible for the environment to issue regulations on air quality guidelines and to establish codes of practice limiting discharges. |
Раздел 128 Кодекса полицейских законов касается выброса вредных паров, а Закон об охране окружающей среды уполномочивает министра, отвечающего за вопросы окружающей среды, выпускать правила по нормам качества воздуха и разрабатывать кодексы практики с целью ограничения выбросов. |
In order to help remove the difficulties associated with the categorization process, the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia, as part of the first stage of legislative changes, has amended the regulations concerning the process of classification of handicapped children. |
В целях устранения указанных трудностей, связанных с процессом аттестации, министерство просвещения и спорта Республики Сербии в рамках первого этапа законодательной реформы внесло изменения в правила, регулирующие порядок проведения аттестации детей-инвалидов. |
(a) Continue to ensure that this and other laws concerning children, as well as administrative regulations, are based on human rights and are in conformity with the Convention; |
а) продолжать обеспечивать, чтобы вышеупомянутый закон и другие законы, касающиеся детей, а также административные правила основывались на правах человека и соответствовали положениям Конвенции; |
In addition, a written undertaking was required from vessels to observe international fishing regulations and abstain from fishing in waters under the jurisdiction of other States without a permit from the State concerned. |
Кроме того, от судов требуется письменное обязательство соблюдать международные промысловые правила и воздерживаться от промысла в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, без разрешения соответствующих государств. |
The Commission remarked that although the United Nations did not confine the concept of the duty station to Geneva most of the other organizations would have to change their regulations or rules and thus the Commission had decided to seek legal advice. |
Комиссия отметила, что, хотя Организация Объединенных Наций не ограничивает понятие места службы Женевой, большинству других организаций придется вносить изменения в их положения и правила, и поэтому Комиссия постановила запросить юридическое заключение. |
The financial regulations approved by the General Assembly and the rules subsequently promulgated by the Secretary-General are the foundation of the regulatory framework governing the acquisition of goods and services for the United Nations. |
Финансовые положения, которые утверждает Генеральная Ассамблея, и разрабатываемые на их основе правила, которые промульгирует Генеральный секретарь, являются основой нормативной базы, регулирующей приобретение товаров и услуг для Организации Объединенных Наций. |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
The listing rules and regulations of the stock exchanges govern the admission of securities to trading, but not the issuing and marketing of new securities. |
Правила и положения фондовых бирж, касающиеся листинга, регулируют допуск ценных бумаг на торговые площадки, но не эмиссию и размещение новых ценных бумаг. |
For the proposed text of Financial Regulation 23.01 and Financial Rule 123.01 (a), please refer to the annex, 'Proposed amendments to the financial regulations and rules'. |
Предлагаемый текст финансового положения 23.01 и финансового правила 123.01(a) просьба смотреть в приложении под названием «Предлагаемые поправки к финансовым положениям и правилам». |
I am grateful for the many offers that made been made, but I also ask for understanding for the fact that the regulations we have to respect in this building make it difficult to respond as positively and as quickly as we would have liked. |
Я признателен за многочисленные предложения, поступившие в этой связи, и прошу с пониманием отнестись к тому, что действующие в Центральных учреждениях правила не позволяют нам реагировать на них столь позитивно и оперативно, как нам хотелось бы. |
If the overall objective was to increase the total cash-flow available for peacekeeping, the General Assembly would have to be asked to authorize the Secretary-General to transfer funds between active peacekeeping operations, which would require current rules and regulations to be changed. |
Если главной целью этих предложений является увеличение общего объема средств, имеющихся в распоряжении миротворческих миссий, то Генеральную Ассамблею необходимо будет просить о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на перераспределение средств между миротворческими операциями, что потребует внесения изменений в действующие правила и положения. |
Furthermore, since they are also concerned that their funds should be used responsibly for the intended purposes, all have evolved elaborate administrative rules, regulations, reporting and auditing procedures to track their funds and activities. |
Кроме того, так как они озабочены еще и тем, чтобы их средства ответственно использовались для достижения задуманного, все они разработали сложные административные правила, положения, процедуры отчетности и ревизии для отслеживания направлений использования их средств и соответствующей деятельности. |
The Department provides authority, direction and guidance; formulates and implements rules, regulations and guidelines; and formulates and implements a comprehensive operational plan for the education and science sector. |
Департамент предоставляет полномочия, обеспечивает руководство и управление; разрабатывает и осуществляет правила, положения и руководящие указания; и разрабатывает и осуществляет комплексный оперативный план для сектора образования и науки. |
Article 94 of UNCLOS requires, inter alia, that the master, officers and crew on board observe the applicable international regulations concerning the use of signals, the maintenance of communications and the prevention of collisions. |
Статья 94 ЮНКЛОС требует, в частности, чтобы капитан, офицеры и экипаж на борту соблюдали применимые международные правила, касающиеся пользования сигналами, поддержания связи и предупреждения столкновений. |
These obstacles include administrative and regulatory barriers, cumbersome taxation regulations and high taxation rates, underdeveloped financial markets and restricted access to enterprise finance, high tariff and non-tariff barriers to exports, inadequate entrepreneurial skills of managers, as well as corruption. |
К числу этих препятствий относятся административные и нормативные барьеры, обременительные налоговые правила и высокие ставки налогов, низкий уровень развития финансовых рынков и ограниченный доступ предприятий к финансированию, высокие тарифные и нетарифные барьеры на пути экспорта, отсутствие необходимых предпринимательских навыков у управляющих, а также коррупция. |
They shall adhere to relevant international standards so as to avoid variations in the quality of products that would have detrimental effects on consumers, especially in States lacking specific regulations on product quality. |
Они придерживаются соответствующих международных норм, направленных на недопущение таких колебаний качества товаров, которые могут оказывать вредное воздействие на потребителей, особенно в государствах, в которых отсутствуют четкие правила, регламентирующие качество товаров. |
We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
All the necessary rules, regulations and procedures for the internal administration of the Authority are now in place and the Authority has implemented a budget structure which requires the Assembly to adopt a budget only once every two years. |
Все необходимые нормы, правила и процедуры для внутреннего функционирования Органа сейчас имеются, и Орган ввел в действие такую бюджетную структуру, которая требует утверждения его бюджета Ассамблеей только раз в два года. |