The carriage of unintentionally infected animals is subject only to the relevant rules and regulations of the respective countries of origin, transit and destination. . |
На перевозку непреднамеренно зараженных животных распространяются только соответствующие правила и нормы, действующие в странах происхождения, транзита и назначения . |
In the view of ECO, this important step would further facilitate transportation of Afghan cargo and would allow AfRA to develop the required railway standards, rules and regulations. |
По мнению ОЭС, этот важный шаг будет способствовать облегчению перевозок афганских грузов и позволит ЖУА разработать необходимые железнодорожные стандарты, правила и регламенты. |
The global economic crisis had led to adjustments in rules and regulations relating to trade, investment, finance and environmental and social matters. |
В результате глобального экономического кризиса пришлось скорректировать правила и предписания, касающиеся торговли, инвестиций и финансирования, а также экологические и социальные вопросы. |
According to the existing regulatory framework, the General Assembly establishes the United Nations regulations and the Secretary-General issues the financial rules. |
В соответствии с действующей правовой базой Генеральная Ассамблея устанавливает нормативные положения Организации Объединенных Наций, а Генеральный секретарь издает финансовые правила. |
They come in what is called "hard law", with rules, regulations and dispute-settlement mechanisms. |
Они состоят из так называемых "жестких" правовых норм и содержат правила, предписания и механизмы урегулирования споров. |
A number of countries set out regulations with respect to the possession and use of firearms by PMSCs, where it is permitted. |
Ряд стран разработали правила, касающиеся владения огнестрельным оружием и его применения со стороны ЧВОК в тех случаях, когда это разрешено. |
Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. |
Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам. |
While regulations were a controversial issue for many States, they promoted trust on a global level and could enable the providers to continue operating. |
Хотя правила являются для многих государств спорным вопросом, они способствуют доверию на глобальном уровне и помогают провайдерам продолжать свою деятельность. |
12.106 In Hong Kong, restrictions and regulations are in place to control the harmful use of alcohol and its effects. |
12.106 В Гонконге действуют ограничения и правила по борьбе с неумеренным потреблением алкоголя и его вредными последствиями. |
The Bureau welcomed the French proposal and recommended making use of and referring to all the existing international regulations in the transport sector, including the Vienna Conventions. |
Бюро приветствовало предложение Франции и рекомендовало использовать существующие международные правила в транспортном секторе, включая Венские конвенции, и ссылаться на них. |
(b) Sanitation regulations and standards; |
Ь) Санитарные правила и нормы. |
Given that it took the Council almost 10 years to adopt regulations for the exploration for polymetallic sulphides, this may be considered optimistic. |
Учитывая, что Совету понадобилось почти 10 лет, чтобы принять правила разведки полиметаллических сульфидов, эти сроки могут показаться оптимистичными. |
There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. |
В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. |
Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок. |
When using heating equipment, comply with the internal regulations relating to fire safety applicable on the dispatching or destination railway; |
при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности, действующие на дороге отправления или на дороге назначения; |
The next step would be to identify the required changes in the Mosel police regulations to align them with CEVNI. |
На следующем этапе будут выявлены изменения, которые требуется внести в Полицейские правила плавания по Мозелю для приведения их в соответствие с ЕПСВВП. |
This safety tolerance provision was already in place in the regulations and no amendment to this was proposed in the United Kingdom document. |
Этот допуск по требованиям безопасности уже включен в правила, и в документе, представленном Соединенным Королевством, никаких поправок к нему предложено не было. |
That would also make it possible to ensure that other regulations, for example the ICAO Technical Instructions, would be amended accordingly. |
Это позволило бы обеспечить внесение соответствующих изменений и в другие правила, например в Технические инструкции ИКАО. |
The deep liberalization commitments of RTAs and regulatory disciplines in financial services could potentially constrain a national regulator's ability to implement macro-prudential regulations. |
Масштабная либерализация, предусмотренная в рамках РТС, и правила регулирования финансовых услуг могут ограничить способность национального регулирующего органа вводить нормы макропруденциального регулирования. |
As such, they are subject to the regulations and rules that govern their service with both entities. |
Как таковой, он обязан соблюдать положения и правила, регламентирующие его службу и в его государстве, и в Организации Объединенных Наций. |
In the report, the Secretary-General also makes a number of suggestions for addressing those difficulties, including amendments to United Nations regulations and rules. |
В докладе Генеральный секретарь также предлагает ряд вариантов, призванных устранить эти трудности, включая внесение поправок в положения и правила Организации Объединенных Наций. |
At Headquarters, the prevailing rules are in application, ensuring the uniform application of the rules and regulations of the Organization to all staff. |
В Центральных учреждениях применяются действующие правила, что обеспечивает единообразное применение правил и положений Организации в отношении всех сотрудников. |
The procurement regulations should elaborate on the rules on estimation of the value of the procurement. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить правила оценки стоимости закупок. |
Now, the regulations and rules are more accessible to staff, through training sessions, other outreach and the website. |
В настоящее время положения и правила стали более доступными и понятными для сотрудников благодаря курсам подготовки, разъяснительной работе и веб-сайту. |
Sweden issued rules and regulations requesting its schools and pre-schools to contribute to sustainable development and fosters the combination of formal and non-formal climate change education through the Eco-Schools model. |
В Швеции введены нормы и правила, согласно которым школы и дошкольные учреждения страны должны способствовать устойчивому развитию, и налаживается сочетание формальных и неформальных учебных мероприятий в области изменения климата по образцу экологически школ. |